Avatar uživatele
samicek333

Jak napsat „aha“ v angličtině?

Vím, že se to píše „I see“, ale přijde mi to zvláštní napsat, když mi třeba někdo něco vysvětluje a pak mám napsat vidím? Nebo to anglicky mluvící lidé berou jinak? Když mi jednou ujelo normálně česky aha, bral to, jako že se mu směju.

Děkuji za každou odpověď samicek333

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? bolak před 4338 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
bolak

„I see“ neznamená jen „vidím“ ale taky „chápu“, a z křížovek vím, že „aha“ je citoslovce pochopení na tři :), takže tam není zas takovej rozdíl jak by se mohlo zdát.

Jinak s tím českým „aha“ nevím jak to přesně je, ale ve spoustě americkejch sitcomů normálně „aha“ říkali a vzhledem k situacím v kterých to zaznělo bych si dovolil hádat, že jejich ahování mělo stejnej význam jako to naše.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
quentos

Právě že vtip je v tom, že „I see“ vůbec neznamená „vidím“. Když něco právě vidíte před sebou, řeknete „I can see…“ , takže záměna nehrozí. V tom je ten fígl. „I see“ znamená „chápu, rozumím“ – tedy vystihuje plně význam onoho citlosovce „aha“.
Jen tak mezi náma, když řeknete „aha“, tak tomu rozuměj taky ;{)> ale I see používaj nesrovnatelně víc.
Doplňuji:
kelley – to myslíte vážně? Oh so jsem v životě od rodilého mluvčího neslyšel. Leda byste se pokoušel o kalk německého „ach so“ ;{)>

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
martinecek20

Já osobně jsem při konverzaci používal Ahh to je něco jako aha a nebo v češtině jako ach… v normálním slovasmyslu :P

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
kelley

Dalo by se třeba použít „oh, so“, ve smyslu „ach tak“.
Doplňuji:
Hm, tak je to asi fakt blbost. Můj jazykový cit mi holt napověděl špatně. Proč mi dáváte plusy, když to mám blbě ? 🙂

Upravil/a: kelley

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
quentos

  • citoslovce … sorry, překlep

před 4338 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
bolak

mám dotaz :) jak bys přeložil větu: Vidím, že jsi mě nakonec přece jen poslechl.

před 4338 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
quentos

Zde se nejedná o význam „rozumět, chápat“, takže can tam bude potřeba
Záleží na tom, jestli se jedná o uposlechnutí rozkazu nebo rady:
I can see you have obeyed me in the end (to by byl spíš ten rozkaz)
I can see you have followed my advice in the end. (spíš ta rada)

před 4337 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
quentos

… ještě bych v obou případech na konec dodal „after all“ („přece jen“)

před 4337 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Lucijej

bolaku, bolaku ..... I see jsou 4 písmena, ne??

před 4338 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
bolak

to sou, šikouná, ale proč mi to říkáš? :))

před 4338 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek