Avatar uživatele
Gami.Pet

Překlad- jak na to?

Dobrý den, mám problém s překladem anglického textu, z češtiny do aj mi to celkem jde, ale obráceně mi ta věta nedává smysl překládám ji doslova :(
Kamarádka i z youtube rozhovory překládá skvěle, ale mě to vůbec nejde nerozumím co říkají.
Chtěla bych začít nějakým lehčím poslechem a proto se ptám, neznáte nějaký lehký poslech? Jsem v osmé třídě.
Už mám skvělý nápad jak se učit slovíčka a pamatovat si je a také mě napadlo, že když budu číst text a nebudu rozumět slovíčkám tak si je zapíšu pak přeložím a znovu se vrátím k textu.
Moc děkuji :)
Doplňuji:
Nuk Nuk, ne to neděláme :D já to jen zkouším, protože chci rozumět těm celebritám (mému idolovi) a nejde mi to :(

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? gagaga před 4005 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

pro začátek jsou na poslech dobré např. písničky od Beatles – jednoduchá slovní zásoba i gramatika používaná autory právě pro jednoduchou zapamatovatelnost (a taky proto, že sami nebyli bůhvíjací výřeční básníci). Potom postupně zkoušet těžší texty, mí studenti si pochvalují i sledování anglofonních filmů.
Když už se nějaké to „slovíčko“ naučím, je dobré se zároveň učit tzv. idiomy – ustálené vazby, v nichž se význam daného slova úplně mění. Pak se nemůže stát, že věta nebude dávat smysl. Doslovný překlad je možná dobrý pro začátek, ale u Vás už by to chtělo se posunout někam dál. Může se např. stát, že narazíte na větu „Out of the blue I had a black hole“ – to se prostě doslova přeložit nedá, vyleze z toho paskvil („venku z modra jsem měl černou díru“ :{D> – budete-li mít zájem o vyhledávání idiomů, budete už vědět, že „out of the blue“ znamená „znenadání, zčistajasna, náhle“ a „black hole“ je naše „vokno“, „výpadek paměti“. Tedy „Najednou jsem měl vokno…“

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
AndreiRanger

V první řadě potřebuješ slovní zásobu, aby byla vůbec schopná rozeznávat jednotlivá slova, na to je nejlepší čtení v originále.

Chvíli to potrvá, ale poak už ti i mluvené slovo půjde překládat samo 😉

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Nuk nuk

V osmé třídě překládáte, přesněji řečeno tlumočíte???? Z Youtube??? Překlad a tím spíš tlumočení jsou docela těžké disciplíny, na které je potřeba znát oba používané jazyky opravdu velice, velice dobře, umět se perfektně soustředit a navíc to chce i talent. Ani lidé, kteří umí angličtinu perfektně, nemusí být dobří překladatelé natož tlumočníci!!! Simultánní tlumočení, které si Tvá kamarádka svým způsobem dělá z Youtube, to už je opravdu vysoká příčka.

Takže, pokud Ti jde opravdu o překlad či tlumočení – ykusit to můžeš,ale pokud Ti to nepůjde, jdi od toho, protože to opravdu nemusí a ani nemůže umět každý.

Jestli to hodláš používat k učení se jazyka – tak to není nejvhodnější cesta. Zkus anglický text jen číst nebo poslouchat, ale nepřekládat. Vezmi si článek, knížku apod. Rozděl na menší části. Každou část si přečti jednou a podtrhej slovíčka, kterým nerozumíš. Pak si vem gumu a přečti ještě několikrát, podtrženému slovíčku, které pochopíš vygumuj podtržení. A na ta, která zůstanou podtržená se podívej do slovníku.

Poslech si nepřekládej už vůbec. Jen poslouchej, pokud je to film, je to lepší. Na Youtube jsou i různá výuková videa, nekdy i taková ta dětská, která jsou jednoduchá a pro začátek jsou možná nejlepšé i pro větší angličtináře.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
anonym

O tom překlady jsou – nejen umět slovíčka a text dokázat otrocky přeložit, ale také přeložit tak, aby měl přeložený text smysl. Zvlášť v posledních letech, kdy je internet zamořen spoustou nekvalitních překladů, se často setkávám s takovými kravinami, že nad tím zůstávám „s otevřenou pusou“. Párkrát jsem se pracně pídila po originále, abych nakonec zjistila, že překladatel sice umí slovíčka, ale neumí myslet a o překládané problematice ví „velký kulový“.
Gami.Pet, to je ten rozdíl mezi skutečným překladatelem a člověkem, který nějak ovládá cizí jazyk. Já si nejvíc „užila“ s latinou. Má zkušenost byla použít základy a hlavně dát překládanému textu smysl. Mé kompozice byly vždy za jedna. Ti, co text překládali otrocky, sice znali často perfektně gramatiku a slovíčka, ale jejich překlad byl nepoužitelný. Byl krkolomný a nesmyslný. Tím ovšem nemyslím, že by ses neměla učit slovíčka, pravidla, časování, skloňování atd. Jen bych ti tím chtěla říct, že odpoutat se a dát při překladu trochu prostoru fantazii, to funguje velmi spolehlivě. Tedy při překladu z cizího jazyka do češtiny určitě.

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?quentos Nahlásit

Avatar uživatele
huxa

Mám to podobně. Zrovna jsem si ovšem sehnal film „Zero dark thirty“ a tam mluví anglicky krásně a i já jim rozuměl, doporučuji :) jinak se zkus dívat na youtube na „pewdiepie“, jde mu celkem také rozumět.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek
Zajímavé otázky v kategorii Věda