obě uvedené verze jsou bohužel úplně mimo, pokoušet se v případě
ustálených vazeb o doslovný překlad končí nutně fiaskem.
I zde platí, že v jednoduchosti je největší síla. Rodilý mluvčí by
řekl zcela jednoduše „you can do it“ či „you can make it“ (to druhé
už je trochu hovorovější, ve smyslu „zvládneš to“).
Doplňuji:
Jsemtady: „you got it“ je opět něco jiného – neformální vyjádření
souhlasu: http://idioms.thefreedictionary.com/You+got+it!
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Buď „You got it!“, nebo (to by řekl já, jestli by to měla být spíše utěšovací fráze, než něco, co bys měla na něj křičet-„You can do it“
0 Nominace Nahlásit |
Otázka bohužel úplně jednoznačná není.
Máte-li na mysli: „Máš na to.“ ve smyslu „To zvládneš.“, pak
platí, co napsal Quentos, popř. i: „You are up to it.“.
Pokud však myslíte: „Máš na to.“ ve smyslu: „Máš na to dost peněz,
abys to koupil.“, pak „You've got money enough to buy it.“.
Teď mě nenapadají další významy „Máš na to.“, což neznamená, že nejsou. 😉
0 Nominace Nahlásit |
You got it. By melo byt spravne, ve smyslu „jako by to uz byla hotova vec“
0
před 4126 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
MK44: správná poznámka, vycházel jsem z pokusu o překlad od tazatelky, z něhož jsem usoudil, že to o penězích nebude.
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2635 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1347 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |