Avatar uživatele
smazkaa23

Jak do angličtiny přeložit „Máš na to“, aby to angličan pochopil?

Děkuji za odpověď, doufám že je otázka srozumitelná 🙂
Doplňuji:
have you to do it? tak to asi není že?

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 4159 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

obě uvedené verze jsou bohužel úplně mimo, pokoušet se v případě ustálených vazeb o doslovný překlad končí nutně fiaskem.
I zde platí, že v jednoduchosti je největší síla. Rodilý mluvčí by řekl zcela jednoduše „you can do it“ či „you can make it“ (to druhé už je trochu hovorovější, ve smyslu „zvládneš to“).
Doplňuji:
Jsemtady: „you got it“ je opět něco jiného – neformální vyjádření souhlasu: http://idioms­.thefreedicti­onary.com/You­+got+it!

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
huxa

Buď „You got it!“, nebo (to by řekl já, jestli by to měla být spíše utěšovací fráze, než něco, co bys měla na něj křičet-„You can do it“

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
MK44

Otázka bohužel úplně jednoznačná není.

Máte-li na mysli: „Máš na to.“ ve smyslu „To zvládneš.“, pak platí, co napsal Quentos, popř. i: „You are up to it.“.
Pokud však myslíte: „Máš na to.“ ve smyslu: „Máš na to dost peněz, abys to koupil.“, pak „You've got money enough to buy it.“.

Teď mě nenapadají další významy „Máš na to.“, což neznamená, že nejsou. 😉

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Tibca1

Já bych řekl, že asi:
„You got on it“

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Jsemtady

You got it. By melo byt spravne, ve smyslu „jako by to uz byla hotova vec“

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
quentos

MK44: správná poznámka, vycházel jsem z pokusu o překlad od tazatelky, z něhož jsem usoudil, že to o penězích nebude.

před 4158 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek