Prosííííííííííííííííííím!!!
Moc děkuji!!!
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? barnajka před 4628 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Odpoveď byla označena jako užitečná
Ahoj hanny,
jestli tvoje otázka ještě platí, tak se toho zkusím ujmout, protože na
Google translator moc spoleh není :)
Takže postupně:
*Byl jsi schopen dokončit úkol? -------- Were you be able to finish your
homework?
*Ne, nebyl (jsem ho schopen dokončit). -------- No, I wasn't (able to
finish it).
*pozn.1: u té první věty záleží, jaký úkol máš na mysli. Pokud
domácí úkol ve škole, použij ten výraz ‚homework‘. Pokud myslíš
úkol obecně (nějaký projekt, zadání, pověření něco udělat apod.), pak
by se asi víc hodilo slůvko ‚task‘.
*pozn.2: nejsem si úplně jistá, jestli jsem správně použila tu vazbu ‚be
able to‘ – ono by se to totiž dalo vyjádřit i jednodušeji, pomocí
slovesa ‚can‘ (resp. could, protože mluvíme v minulém čase). Ale to
‚be able to‘ mi tu pasuje líp, protože tahle vazba vyjadřuje SCHOPNOST
něco udělat¨vykonat, tj. že umíš/zvládneš/jsi schopna něco udělat…a
dá se to použít jak ve smyslu, že pro tu určitou činnost máš vůbec
nějaký talent, ale že na ni taky máš dostatek energie, že ji fyzicky
zvádneš.
‚Can‘ mi do tvé věty moc nesedí, ale kdybys ho chtěla použít, znělo
by to takto:
*Could you finish your homework/task?
*No, I couldn't (finish it).....
A teď ten zbytek:
*Bude Tereza moci jít na zahradu? -------- Will Tereza be allowed to go to the
garden?
*pozn.1: zase záleží, jak je míněno to slovo ‚moci‘. Buď se ptáš,
jestli bude Tereza schopna jít na zahradu (např. proto, že je nemocná nebo
má zlomenou nohu apod.)… A nebo jestli bude mít SVOLENÍ jít na zahradu.
Pro překlad jsem vycházela z druhé varianty (tj. ‚svolení‘), ale pokud
je to míněno jako ‚schopnost‘, tak zase použij tu vazbu ‚be able to‘,
příp. ‚can‘.
*pozn.2: ‚zalít květiny‘ můžeš přeložit doslovně, tj. ‚water the
flowers‘, ale jde to říct i obecně, tj. ‚water the plants‘ (=zalít
rostliny). Vyjde to prakticky nastejno, použij co je ti víc libo ;)
PS: Jestli chceš mít 100% jistotu, že budeš mít ten překlad bez chybičky, zkus doplnit otázku a doufej, že si jí díky tomu doplnění všimne quentos – ten nezklame nikdy :)
PPS: Překlad pro Michala Kole:
Help meeeeeeee, I'm drowning!!! I can't swim!!! :))
Doplňuji:
Já bych si normálně nafackovala… fakt se stydím, že jsem červená až za
ušima :(
Tu první větu jsem napsala:
Byl jsi schopen dokončit úkol? -------- Were you be able to finish your
homework?
… je tam malá chyba, to ‚be‘ je tam jaksi navíc. Správně má
být:
WERE YOU ABLE TO finish your homework?
Moc se za to ujetí omlouvám, fakticky nechápu, co jsem blbnula..asi únava materiálu nebo co… :)) :/ Doufám, že z toho mýho přebreptu nebudeš mít nějaký problém nebo trapas :((
Upravil/a: barnajka
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?hanny 2 Nahlásit |
Hanny, přeházej si slovosled, aby byl první podmět, pak přísudek a
nakonec předmět, popř. příslovečná určení a hoď to Google translátoru
nebo Bing translatotoru (www.microsofttranslator.com)
Doplňuji:
Důležitější věta je : Pomoc, topím se, neumím plavat !!!
Upravil/a: Michal Kole
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2650 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1356 | |
aliendrone | 1181 | |
zjentek | 1079 | |
Kelt | 1014 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |