Zdravím,
věděl by , prosím, někdo jak z angličtiny přeložit tyto dvě věty?
Je to z jednoho filmu, ani z kontextu nechápu co tím myslí.
Prostě se potkali, řekli tyhle dvě věty a pak mluvili o něčem jiným.
Díky za pomoc
Zajímavá 0 před 793 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Použil jsem překladač, či je to správně nevím, takže bez záruky.
0
před 793 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Ne, říká tam „snejpt“ a anglických titulkcích je snapped.,
Navíc nechápu ani to s tím „roverem“ v první větě.
(Že by se toulal po Brazílii?)
Paul 1– takhle to umím přeložit i bez překladače.
Jenže to nějaký sleng a znamená něco úplně jinýho jinýho.
Jako kdyby jsi pochopil větu „vypálit někomu rybník“ – že někdo
zapaloval vodu.
annas | 5284 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2624 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1345 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1059 | |
Kelt | 1003 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |