Avatar uživatele
Blecha

Jak přeložit do angličtiny tuto větu?

On je odsouzen ke dvěma po sobě jdoucím doživotním trestům.

můj tip je → He is sentenced (judged?) to two consecutive going life senteces.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 4180 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Odpoveď byla označena jako užitečná

sentenced ano, judged ne; na ty „dva po sobě jdoucí doživotní tresty“ jste skoro trefil, akorát to „going“ je tam nadbytečné.

He is sentenced to two consecutive life sentences.

V právnickém slangu ještě funguje zajímavé sousloví „back to back life sentences“ http://en.wiki­pedia.org/wiki/Back-to-back_life_sentences ; nejedná se však o spisovný termín.
Doplňuji:
Ten doživotní trest je lepší přeložit jako „life imprisonment sentence“.

He is sentenced to two consecutive life imprisonment sentences.

Upravil/a: quentos

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?Blecha Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek