„He was raised by a single mother.“
Tak mně jako samoukovi angl. jazyka se nabízí, že „byl vychován svobodnou matkou“. jenže PROČ potom „raised“? A protože jsem si našel význam tohoto slůvka, tak mě napadlo, jestli větou není míněno, že „byl svobodnou matkou jaksi zviditelněn“. Jenže ta nebyla slavná. A ani on není. Takže? Nechápu…
(Žádný kontext k větě není. Jen jí předchází, kde se dotyčný narodil, toť vše.)
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? annas před 1357 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Bez kontextu si můžeme jen domýšlet. Nicméně i tak lze poměrně jednoznačně soudit, že to má přesně ten význam, o němž jsi napsal, že se „nabízí“. Nějak nechápu, proč ti to tam nesedí.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
U „raise“ mi slovník ukazuje 16 významů: Jeden z nich je " to care for a child or young animal until it is able to take care of itself" , synonymum „bring up“
Zdroj: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/raise_1
2Kdo udělil odpovědi palec? zjentek, koreafangirl
před 1357 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Quentos>>No nesedí mně to tam proto, bo klíčový slůvko nemá nic s výchovou ani vzdáleně. Nebo snad má, jen o tom nevím?
To právě má, dokonce bych řek, že je jeden ze základních (ale základních cca pěti, takže jak píše Dochy, nespolíhat na to, co ti vyplivne ňákej překladač…). Zkus si dát do Googlu (toho normálního, ne translatoru) do uvozovek „born and raised“. Odkazů budou desítky milionů…
Slova mívají obvykle více významů než ty 1–2 co uvádí google translator v základu. Vychovat je jeden z možných překladů. A pokud máš rád příklady jednoduchých doslovných překladů, tak by tam ještě mohlo být „grow“ – „vypěstovat“ 😉
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2650 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1356 | |
aliendrone | 1181 | |
zjentek | 1079 | |
Kelt | 1014 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |