„In der nachten Nacht nach der nachten Nacht möchtet der Nachttier die
nächste nachte Nacht.“ :DD Je to tak trochu krkolomná věta, takže raději
vysvětlím význam.
Noční zvíře žije v noci, proto noc je pro něj den a den noc.
Šlo mi o překlad této věty: „V noční noci (zde je význam "ve dne“)
po noční noci by chtělo noční zvíře další noční noc."
Je to správný překlad?
Doplňuji:
Šlo mi jen o to nacpat do věty co nejvíce slov podobných slovu ‚Nacht‘,
proto jsem zvolil sloveso ‚mögen‘ (ve slově má písmena „-cht“)
Po opravení by to mohlo tedy vypadat takto:
In der Nachtnacht nach der Nachtnacht möchte das Nachttier die nächste
Nachtnacht.
A ta věta, jak píšeš – „Pro zvířata, která žijí v noci, se noc
stává dnem a den nocí.“ by mohla být:
Für die Tiere, die leben in der Nacht, wird die Nacht (dem) Tag und der Tag
(der) Nacht.
Nevím, jakým německým pádem (použil jsem 3.) vyjádřit český 7.
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Agneta před 3484 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Frogmane, ta německá věta je nesmysl
a s uvedenou českou větou má společnou jenom noc (Nacht)…
Přelož větu znovu, nezapomeň na správný tvar slovesa mögen
(viz odpověď Quentose) a napiš překlad znovu.
[I když netuším, proč tam chceš použít sloveso mögen …]
noční ► nächtig
Nachtfalter ► noční můra
Se slovem NachtTier jsem se ještě nesetkala (netvrdím, že neexistuje).
Možná bys měl spíše napsat:
Pro zvířata, která žijí v noci, se noc stává dnem a den nocí.
Vrátím se.
0 Nominace Nahlásit |
jinak snad jo
Doplňuji:
*přesněji: modální slovesa ve 3. os. j. č. jsou na tom podobně jako
1. osoba j. č.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
@ivzez: Pamatuješ, jak jsi mi psala:
„Stojí-li v německíé větě předmět v 3. a 4. pádě,
předchází předmět ve 4. pádě předmětu v pádě třetím
(v češtině je to naopak).
Je-li jeden z obou předmětů (nebo jsou-li oba předměty) vyjádřeny zájmenem, musí stát kratší tvar před delším.“
Napadlo mě, co kdyby bylo zájmeno ve 3. a 4. pádě stejně dlouhé? Co by pak mělo přednost?
quentos >>> jak – „jinak snad jo“…to musíme nechat pro
ivzez
„V noční noci (zde je význam "ve dne“) po noční noci by chtělo
noční zvíře další noční noc." ► a toto teď prosím přeložit! >
možná nějak literárně?
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2651 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1356 | |
aliendrone | 1181 | |
zjentek | 1080 | |
Kelt | 1015 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |