,,They are tortured souls that are not able to live with hatred or being hated."
Mám tušení, co to znamená, bohužel mi to zní jak z google překladače – s tou druhou polovinou si nevím rady, aby z toho byla hezká plynulá věta.
Děkuji
Zajímavá 0 před 2256 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
A to je nějakej úkol, nebo něco překládáš? :)
Já bych to přeložila jako „Jsou to zmučené duše, které nemohou žít s nenávistí, nebo aby byly nenáviděné.“
Ale možná by to chtělo ještě nějak uhladit, jen se mi nad tím teď nechce tolik přemejšlet, třeba na něco přijdeš… ;))
0 Nominace Nahlásit |
Vesměs souhlas se sestrou, jen to „or“ po záporu se spíše překládá jako „ani“. Tedy „… nemohou žít s nenávistí ani s tím, že je někdo nenávidí.“
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek