Avatar uživatele
Lucyfer

Kdo tu umí anglicky? Prosím pomůžete mi přeložit do češtiny jednu větu? Vložena v popisku.

,,They are tortured souls that are not able to live with hatred or being hated."

Mám tušení, co to znamená, bohužel mi to zní jak z google překladače – s tou druhou polovinou si nevím rady, aby z toho byla hezká plynulá věta.

Děkuji

Zajímavá 0 před 2256 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
RyuzakiKate

A to je nějakej úkol, nebo něco překládáš? :)

Já bych to přeložila jako „Jsou to zmučené duše, které nemohou žít s nenávistí, nebo aby byly nenáviděné.“

Ale možná by to chtělo ještě nějak uhladit, jen se mi nad tím teď nechce tolik přemejšlet, třeba na něco přijdeš… ;))

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
quentos

Vesměs souhlas se sestrou, jen to „or“ po záporu se spíše překládá jako „ani“. Tedy „… nemohou žít s nenávistí ani s tím, že je někdo nenávidí.“

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek