Avatar uživatele
anonym

Kdo překládá na překladačích cizích slov?

Zajímalo by mne,kdo překládá různé ty světové jazyky na překladačích.Jsou to lidé nebo AI?

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? Disraeli, VaclavZeman před 650 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Disraeli

Je to program/systém, který obsahuje slovník slov a zároveň (některá) pravidla, gramatiku z toho jazyka. Napíšeš tam větu, ono ti to přeloží (podle znaků a významu – včetně kontextu). Samozřejmě nemusíš psát jen větu – nemusí psát nic – můžeš si pomocí některého překladače přeložit i stránky, konkrétní texty nebo rovnou celé dokumenty. Čím víc toho ten systém obsahuje (slov, synonym, pravidel, možností, definic), tím kvalitnější může ten překlad být. Taky si můžeš všimnout, že některé takové překladače mají třeba prvotřídní překlady z/do angličtiny, ale zkus si přeložit něco z jiných, nepříbuzných jazyků… kolikrát z toho vyjdou nesmysly.
Je to systém – a jsou to lidé, kteří ten systém napsali a definovali (plus průběžně aktualizovali, vylepšovali). Následný překlad už samozřejmě funguje automaticky. Ale AI to není (samozřejmě tomu tak NĚTEŘÍ říkají, ale tohle není vyloženě ani takové to „základní“ AI… i když je fakt, že dnes se AI říká všemu, takže tomu tak klidně můžeš říkat, jestli chceš. Google to tak bere :D). Třeba ten google překladač se za posledních 10 let slušně vylepšil… z docela bídného a velmi často chybného překladu (nerozpoznání kontextu, srpávného významu slova atd) až po to, kdy má každé slovo své vlastní definice a rozbor významů. Samozřejmě, žádný překladač není dokonalý, ale některé fungují prostě na hodně dobré úrovni.
Taky jsou různé překladače a různé nátroje, a mohou fungovat trochu jinak, třeba různě kombinovaně.
Taky na profesionálního lidského překladače doposud nic nemá (z hlediska kvality překladu… nikoli časové, dostupné atd).

Tím AI myslím samotný průběh překladu, který funguje automaticky-strojově (když si např. přeložíš celou stránku). Tobě jde možná o to, kdo tam dal ty původní překlady, významy, pravidla a to byli pochopitelně lidi – kteří napsali ty programy/systémy. Kdo překládá konkrétní stránky, když si je dáš přeložit překladačem nebo když vložíš něco do překladače?, tak to už funguje samozřejmě automaticky a můžeš to brát tak, že to dělá AI (nebo prostě JEN program). Nadšenci do AI, kteří za každou cenu chtějí ukazát, že AI existuje, tomu věří a říkají tomu tak (nebo změní definici AI).
Čili pokud si dáš například některou stránku z AJ přeložit přes google překladač, tak to udělá „AI“ a ne lidi (ti to opravdu souběžně nepřekládají ani to nemají nějak předem přeloženo… pokud jo, pak je to vícejazyčná stránka/web, kde si můžeš přepínat jazyky – a nemusíš překládat).
Jako „předem přeloženo“ by se to mohlo brát. Máš pár tisíc slov z toho jazyka, máš jeho synonyma a jeho tisíc významů, máš tam pár stovek až tisíc pravidel toho jazyka a na zákaldě toho celý ten program funguje. Prostě rozpoznává slova a věty mezi jazyky. Obsahuje tisíce a tisíce informací z jazyka A a přeloží ti to do jazyka B – o kterém má taky tisíce a tisíce inforamcí (co vše obsahuje, jak funguje) a pak správně převede slova a nejlépe celé texty, aby odpovídaly správnému překladu.
https://cs.wi­kipedia.org/wi­ki/Strojov%C3%BD_p%­C5%99eklad

Upravil/a: Disraeli

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
paul1

Je to tzv. četbot, psal jsem o něm tady:
No nedá se to bohužel otevřít, tak dávám jinak:
https://www.od­povedi.cz/otaz­ky/kde-asi-vsude-se-vyuziva-cetbot
Psal jsem o tom asi před týdnem, dá se to tady najít.

Zdroj: Kde asi všude se využívá četbot?

Upravil/a: paul1

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Disraeli

„Překlady jazyků“ tam dali lidi. Tj. jsou to programy, které fungují automaticky – potom, co je lidé nadefinovali. Za AI se bere ten automaticky překlad (když už něco ty překládáš), ale AI si sama o sobě nevydedukovala, co je to jazyk („ona“ to ani neví), ani si sama nezjistila, jak ten jazyk funguje a co obsahuje nebo jaké jsou variatny/překlady v jiných jazycích.

Avatar uživatele
Disraeli

Tj, abych to úplně celé zjednodušil: ten program v sobě zahrnuje taky i ty překlady. Slovo v jednom jazyce (třeba „pes“) a jeho varianta v jiném jazyce („dog“). A tak to máš s tisíi slov, z ejjich synonymami a podrobným rozborem v jazyce A i jazyce B (aby byl ten překlad, co nejlepší. Čím víc takových informací existuje, tím větší kvalita, tím přesnější překlad. Za jedno větší obsáhlost toho jednoho jazyka sama o sobě a za druhé větší spojitost mezi těmi jazyky. Že „chápe“ – respektive je má v sobě definované/roz­lišené – ty rozdíly mezi jazyky, jednotlivými slovami, kontexty).
Je to překlad na pokročilejší úrovni. Ten program v sobě obsahuje to, že jedno slovo může mít víc významů, že se v některém jazyce ta slova určitým způsobem skloňují, že se pak ty významy mění, že tam existuje víc časů, pádů atd… Ale ta pravidla tam dali lidi. Pravidla těch jazyků, ale i překladů mezi těmi jazyky.

Nový příspěvek