Avatar uživatele
Ganymede

Je můj překlad správný?

Dobrý den, překládám jednu povídku, ale někdy narazím na záludnou větu jako třeba teď a nejsem si jistá, jsetli jsem ji přeložila dobře.
Věta: I nodded taking the paper, mentally cringing at my ragged fingernails.
(Z té stránky nelze kopírovat, tak tady je screenshoot, kdybyste potřebovali rozsáhlejší kontext.)
Můj překlad: Kývla jsem hlavou a brala si složku, když jsem zatínala nehty do kůže.
A nebo: Kývla jsem hlavou a brala si složku, když jsem se třásla a třela o sebe nehty.
Nějak tak asi :D Myslím, že vím, co se snaží autorka popsat, ale nenacházím přesné slova, hlavně v tomto případě.
Je to volnější překlad, snažím se to překládat přirozeně a určitě tam budu mít chyby, ale ostatníma větama jsem si jistá, jen při této moc ne.
Děkuji :)

(Zdroj: https://www.wat­tpad.com/2469729­27-what-they-created-chapter-1/page/2)

Zajímavá 0 před 2878 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
ivzez

Nezlobte se, ale s touhle češtinou si troufáte překládat?

  • přesné slova
  • ostatníma větama

Kývla jsem hlavou → Přikývla jsem
Co podle Vás znamená „třít nehty o sebe"?

Větší kontext → část textu by měla být u za požadovanou větou.

Oprava Vašeho odkazu (systém tady přidává závorky, čárky a tečky k okdazu, proto je lepší odkaz dávat na samostaný řádek nebo mezi odkaz a závorky vložit mezery):
https://www.wat­tpad.com/3147441­19-what-they-created-chapter-2

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek