Slyším to dnes a denně v rádiu, televizi atd.- a podvědomě mi to jde
nějak „proti srsti“- jeden příklad za všechny: „…a malým,
oválným, NEBO RESPEKTIVE eliptickým otvorem tam pronikalo sluneční
světlo.“ Zdá se mi, že jde (významově) o zbytečnou duplicitu, slovní
„vycpávku“, či „vatu“… Navíc- když zadám výraz RESPECTIVE do
webových EN-CZ překladačů- vyhodí mi překlady jako: příslušný,
vlastní, patřičný.....
Co Vy na to- je toto sousloví správné?
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? annas před 3813 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Pokud jde o užití spojení " nebo respektive", pak stačí jen respektive = popřípadě, vlastně, anebo, lépe řečeno.. Nebo považuji za nadbytečn, dvojí vyjádření téže věci. .
Protože ovál se nerovná elipse, pak je správné upřesnění a užití buď českého výrazu nebo cizího.
Ale objevují se nejen v médiích mnohem závažnější jazykové prohřešky.
0 Nominace Nahlásit |
výraz „respective“ v AJ znamená úplně něco jiného než české
„respektive“, na to pozor. Je to podobná chyba, jako byste
„concurrence“ (sběh, souběh, souhlas) chtěli překládat jako
„konkurence“. Takže překladačem (a strojovým už vůbec ne) cesta
nevede.
Českému respektive odpovídá „or“, či „or if you like“, je tedy
synonymem pro „nebo“; užívat oba výrazy za sebou je tedy skutečně
zbytečné. V médiích se dnes ovšem používají daleko horší paskvily,
např. „*by jsi/*aby jsi/*kdyby jsi“ či „*bez toho, aniž…“
0 Nominace Nahlásit |
V mluvě se výraz respektive používá např. když chceme naznačit, že to co jsme řekli neplatí. Ovál a elipsa není totéž (viz wikipedie http://cs.wikipedia.org/wiki/Ov%C3%A1l). Mluvčí chtěl slovem eliptický možná výstižnějí popsat jev, o kterém mluvil.
1Kdo udělil odpovědi palec? Mc Merkurion
před 3813 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Slovo respektive je odvozeno od latinského respicere – dívat se zpět, ohlédnout se. Ale nejsem si jist, zda se používalo už v klasické latině. Spíš vzniklo až ve středověku, takže význam v moderních jazycích není jednotný.
V němčině se „respektive“ používá ve významu „případně, eventuálně“. Z němčiny se to asi dostalo k nám (Zeptej se Jardy nebo Petra, respektive Karla.) Vyjde to nastejno nebo je Karel nejméně vhodný?
V češtině se to navíc používá jako „přesněji řečeno“ (Zeptej se Novákových. Ti se v tom vyznají. Respektive Karla Nováka. Ten je na to machr.). Tedy je Karel nejlepší volbou?
Ovšem někdy spíš „popravdě řečeno“ nebo „nebo spíš“ (Já to nikomu neukrad, respektive jsem si to vzal, protože se k tomu nikdo nehlásil.)(To máte ode mně zadara. Respektive … zaplatíte to Karlovi.). ☹
Ve francouzštině je to přídavné jméno – příslušná, vzájemná
aj.
La force respective des adversaires (viz Larousse). Síla každého
z protivníků. Vzájemná síla p.
Podobně v angličtině – vlastní, příslušné, vztahující se každé jednotlivě ke každému konkrétnímu jedinci z nějaké množiny (They left for their respective tasks. – Odešli každý za svým úkolem.)
„…a malým, oválným, (NEBO) RESPEKTIVE/POPŘÍPADĚ eliptickým otvorem…“ – autor se možná snaží zdůraznit, že eliptické je možné ale nejméně vhodné. Kdo ví?
0 Nominace Nahlásit |
pochopil bych to jako „spíše“,v té větě by to potom dávalo i smysl…
0
před 3813 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek