„Warum fahre ich dort, wo der Stau…“
Prosím vás, moje kolegyně (Jana) na to nereaguje. Ano, je to hovorová němčina, ale po desítkách let firemních překladů je to velká-obrovská-nejextrémnější chyba. Ale ta kniha je plná chyb, co se týká Hochdeutsch.
Samozřejmě tam má místo „dort“ být „dorthin“.
Děkuju.
Zajímavá 0 před 429 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Zřejmě záleží na kontextu. Jde o příslovce místa, I v češtině
je přece rozdíl mezi příslovi kde a kam.
Dá se chápat nějak takto,.
Warum fahre ich dort, wo der Stau… – = Proč jezdím tam, kde je dopravní
zácpa?…
Warum fahre ich, wohin führt der Stau? – Proč jezdím, kam /kudy vede
dopravní zácpa?.
Oprášila jsem si pravidla, protože už nejsem tolik zběhlá
v užívání němčiny,
Platí
„Českému příslovci tam odpovídá v němčině dort (na otázku kde?),
označuje stálý stav a hin, dorthin (na otázku kam?), označuje pohyb: Er
sitzt dort im Zimmer. Ich gehe auch dorthin.
Směrová příslovce her a hin se váží ke slovesu a stávají se jeho
odlučitelnou předponou, her označuje směr k mluvící osobě, hin označuje
směr od mluvícího.“
Upravil/a: annas
4Kdo udělil odpovědi palec? vagra, Drap, cappuccino, VaclavZeman
před 429 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Vámi uvedená věta není nutně nesprávná, záleží na kontextu. „Warum fahre ich dort, wo der Stau…“ může ve správném kontextu znamenat „Proč jezdím tam, kde je dopravní zácpa…“. Ale pokud má mít význam „Proč jedu směrem tam, kde je dopravní zácpa…“, pak máte pravdu a správně by mělo být „Warum fahre ich dorthin, wo der Stau…“.
Je však důležité zmínit, že vše záleží na kontextu věty. Pokud je toto věta z knihy, kterou jste zmínila, je možné, že tam byla použita ve správném kontextu. Bez znalosti celé pasáže je těžké tuto věc jednoznačně posoudit.
0
před 429 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2651 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1356 | |
aliendrone | 1181 | |
zjentek | 1080 | |
Kelt | 1015 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |