Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 23.říjen 13:16

Zřejmě záležáí na kontextu. Jde o opříslovce místa, I v češtině je přece rozdáíl mezi příslovi kde a kam.

Warum fahre ich dort, wo der Stau… – = Proč jezdím tam, kde je dopravní zácpa…

Proto jsem si oprášila pravidlo.

Českému příslovci tam odpovídá v němčině dort (na otázku kde?), označuje stálý stav a hin, dorthin (na otázku kam?), označuje pohyb: Er sitzt dort im Zimmer. Ich gehe auch dorthin.
Směrová příslovce her a hin se váží ke slovesu a stávají se jeho odlučitelnou předponou, her označuje směr k mluvící osobě, hin označuje směr od mluvícího.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 23.říjen 13:31

Zřejmě záleží na kontextu. Jde o příslovce místa, I v češtině je přece rozdíl mezi příslovi kde a kam.
Dá se chápat nějak takto,.
Warum fahre ich dort, wo der Stau… – = Proč jezdím tam, kde je dopravní zácpa?…
Warum fahre ich, wohin führt der Stau? – Proč jezdím, kam /kudy vede dopravní zácpa?.

Oprášila jsem si pravidla, protože už nejsem tolik zběhlá v užívání němčiny,
Platí
„Českému příslovci tam odpovídá v němčině dort (na otázku kde?), označuje stálý stav a hin, dorthin (na otázku kam?), označuje pohyb: Er sitzt dort im Zimmer. Ich gehe auch dorthin.
Směrová příslovce her a hin se váží ke slovesu a stávají se jeho odlučitelnou předponou, her označuje směr k mluvící osobě, hin označuje směr od mluvícího.“