Odpověděl/a – 23.říjen 13:16
Zřejmě záležáí na kontextu. Jde o opříslovce místa, I v češtině je přece rozdáíl mezi příslovi kde a kam.
Warum fahre ich dort, wo der Stau… – = Proč jezdím tam, kde je dopravní zácpa…
Proto jsem si oprášila pravidlo.
Českému příslovci tam odpovídá v němčině dort (na otázku kde?),
označuje stálý stav a hin, dorthin (na otázku kam?), označuje pohyb: Er
sitzt dort im Zimmer. Ich gehe auch dorthin.
Směrová příslovce her a hin se váží ke slovesu a stávají se jeho
odlučitelnou předponou, her označuje směr k mluvící osobě, hin označuje
směr od mluvícího.
Odpověděl/a – 23.říjen 13:31
Zřejmě záleží na kontextu. Jde o příslovce místa, I v češtině
je přece rozdíl mezi příslovi kde a kam.
Dá se chápat nějak takto,.
Warum fahre ich dort, wo der Stau… – = Proč jezdím tam, kde je dopravní
zácpa?…
Warum fahre ich, wohin führt der Stau? – Proč jezdím, kam /kudy vede
dopravní zácpa?.
Oprášila jsem si pravidla, protože už nejsem tolik zběhlá
v užívání němčiny,
Platí
„Českému příslovci tam odpovídá v němčině dort (na otázku kde?),
označuje stálý stav a hin, dorthin (na otázku kam?), označuje pohyb: Er
sitzt dort im Zimmer. Ich gehe auch dorthin.
Směrová příslovce her a hin se váží ke slovesu a stávají se jeho
odlučitelnou předponou, her označuje směr k mluvící osobě, hin označuje
směr od mluvícího.“