Dobré odpoledne,
dneska mě napadla taková, možná pro někoho hloupá věc. Ve školách,
v běžném životě nebo například u maturitních zkoušek to vidíme.
A je to rozbor díla. Konkrétně tedy slovosled a jazykové prostředky. Zde píšeme, jaké všechny prvky autor využívá, apod. A to i u autorů zahraničních, jenž psali svá díla v cizích jazycích.
V tom případě nezpracováváme rozbor díla, jako takového, protože
originální dílo může vypadat úplně jinak, nikoliv? Stavba vět jiná a
použíté výrazy jiné, které třeba ani my nemusíme mít. V tom případě
to není rozbor díla, ale rozbor překladu, ne? Člověk, který pochází
z dané země může dílo pochopit částečně jinak a následně jeho rozbor
bude jiný.
Samozřejmě, neříkám, že se má dílo dát studentům v latině nebo
italštině, ale místo toho například využít místní autory, kteří psali
v rodném jazyce.
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? annas, Andělé před 3824 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Nedá se izolovat česká literatura od literatury světové. Dílo německého , anglického či jiného autora rozebíráte v češtině, takže jazykové prpstředky jsou české, stejně tak slovosled. Možná jse četli ve škole ukázky různých překladů,. Stejfně tak bylo nově přeložený nařp. Shakespeare. Podstata je stejná, jenže každý překladatel užívá různé výrazy.
Pochopení díla je čistě individuální., subjektivní. Rozboru často také napomáhá charatkeristika doby, poměry, v nic hž autoři žili .Pochoípíte rozdíl mezi názory romantika či realisty. Bez překladu bychom mnoho děl neznali a nečetli. Umíte-li dobře jazyk, můžete si dílo přečíst v orginále a porovnat.
Vzpomínám si, když nám vyučující českého jazyka při rozborů básní uváděla příklad. . Byla na besedě s jedním básníkem. Studenti se ho ptali, zda jeho verše chápou správně. Básník odpověděl,, že by to tak mohlo být. Různé možnosti výkladu a pochopení …
Je pravda, že v překladu je zachycene pojetí překladatele. Nemůže převádět věty otrocky, ale čtivě. Třeba Milan Kundera, nechce, aby jeho poslední dííla, která napsal ve francouzštině či španělštině, byla přeložena do češtiny. Protože umí česky a překlad by se lišil i z pohledu jazyka.
Berte to tak, že díle pochopíte a že se vám třeba líbí, nebo nelíbí. Jde tgaké o porozumění textu, které je nutné nejen při rozboru díla, ale i při poslechu rozhlasu, TV atd.
0 Nominace Nahlásit |
Samozřejmě, u přeložených děl předkladatel musel zvolit konkrétní slova, ale pokud je dobrý překlad, tak se snažil volit podobné výrazové prostředky. Rozhodně bych ale na rozbor přeložených děl nerezignoval. Např. moje oblíbená báseň Strážce majáku má ptáky příliš rád se rozebírá skoro sama a je přitom podnětná ..
0 Nominace Nahlásit |
S dotazem neporadím, ale měl by ses asi zaměřit i na gramatiku: „u autorů zahraničních, JENŽ psali“ – lépe používat: který/á/é, kteří než jenž, jež, jež, již – v čemž se často chybuje.
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek