Avatar uživatele
anonym

Proč se cizí slova, například Canada čte Kanada, ale Cinema se čte Cinema?!

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? annas, gagaga před 4006 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Kelt

Odpoveď byla označena jako užitečná

C se čte jako K po souhláskách a po samohláskách a, o ,u – po i, e se čte c, s a podobně, záleží na jazyku. A,o,u jsou samohlásky tvrdé, e, i, jsou samohlásky měkké.
Platí to ve španělštině, angličtině, francouzštině, italštině a je to z latiny.
cacao se čte kakao, cereálie se čtou , jak se píše, Caesar – se čte cézar – protože ae je dvojháska a če se é, Columbus – se čte Kolumbus. city se čte sity, ale cat se čte kat.

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?anonym Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
www

Ne čte, ale vyslovuje většinou podle výslovnosti původního jazyka. Proto se neříká cinema, ale sinema 😉
Doplňuji:
U dalších slov dochází zase k počestění a to je také důvod.

Upravil/a: www

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
annas

Česká výslovnost i pravopis u přejatých slov závisí na tom, jak jsou zdomácnělá, z kterého pocházejí jazyka , kdy vznikla atd.

Většinu jazyků v Evropě ovlivnila latina, která byla kulturním jazykem vzdělanců, učila se ve školách. V dlouhé historii, kdy latina již nebyla národním jazykem, ale mezinárodním, církevním a odborným, se výslovnost latiny v jednotlivých zemích odlišila.

V češtině platí pravidlo, že C vyslovujeme jako české C, pokud následuje I, E, AE, OE nebo Y, v ostatních případech jako české K – tedy Cinema, Kanada.

Carpe = Karpe , Curriculum vitae – vyslovíme k, ae – é, ale cenzura, cirka, atd.

Jsou i další pravidla pro výslovnost, ale to nebylo předmětem otázky.

Na výslovnost existovaly různé hříčky …c x k
Doplňuji:
Klikla jsem dřív. Cinema, i když výraz převzali do francouzštiny bři Lumiérové z řečtiny z kinema – přes latinu, k nám se dostala z francouzštiny, vyslovuje se jako Sinema.

Jinak se liší čtení a pravopis slov z latiny odlišil v ostatních jazycích.

Upravil/a: annas

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Hamon

A co takové slovo cikán?

před 4005 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Lamalam

Slovo cikán se přece vyslovuje róm.

před 4004 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
MK44

Jen potvrdím to, co píše Kelt. Původ této zmatečnosti je skutečně ve vývoji latiny a jazyků z ní odvozených. Písmeno C v latině původně označovalo hlásku [k]. Ale v pozdním římském období se výslovnost měnila, i když pravopis zůstával neměnný. On pravopis mívá zpoždění za mluvenou formou jazyka. Jednou ze změn byla ta, že slabiky ce, ci, cae, coe tedy [ke, ki, kä:, kö:] se začaly „měkčit“ na [ce] tedy [tse], [ci, cä:, cö:]. Tato výslovnost se udržela ve středověké latině ve střední Evropě (jen slabiky cae a coe se vyslovují častěji jako [cé]). V západní Evropě pokračovala redukce na [se, si, …], zatímco v Itálii se ustálila výslovnost [če, či, …] – proto slovo causa my a Italové vyslovujeme [kauza] a i ve francouzském či anglickém [ko:z] je [k] zachováno. Ale jméno Cicero [kikeró] vyslovujeme jako [tsitsero], Francouzi [sisero] a Italové [čičero]. Inkriminovaná zmatečnost dále pronikala i do pravopisu slov, které s latinským původem měly málo co společného. Takže indiánské kanada zapsali Francouzi jako Canada, ale slovo Kebek museli zapsat jako Québec, protože Cebec by četli jako [sebek] (příklad jsem zjednodušil).

Podobný osud měly i slabiky ge, gi, které se někde vyslovují jako [že, ži] někde jako [dže, dži] nebo [che, chi], zatímco slabiky ga, go, gu zůstavají u [g] – tenhle posun se však výslovnosti latinských slov v českém prostředí netýká – dle latinského generalis říkáme „pane generále“ a ne ženerále, chenerále nebo dženerále.

před 4006 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
marci1

Děkuji „někomu“, že mi smazal dobrou odpověď. 🙂

před 4005 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek