Avatar uživatele
tituly

Je v angličtině nějaký zvláštní rozdíl mezi „country“ a „state“?

Bral jsem to tak, že country je země, state je stát, ale obojí synonyma, které představují stát, tak jak to chápeme my v češtině. Jenže pokaždé, když na googlu vyhledávám v angličtině něco o různých státech, tak musím napsat country, protože když napíšu state, odkáže mě to vždy k členským státům USA.

Znamená „state“ v angličtině jen ten stát, který je součástí většíhou státního celku (country)? Nebo lze „state“ použít k označení kteréhokoli samostatného státu, například „czech state“ nebo říct „Czech republic is a state which…“?

Zajímavá 0 před 368 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Ametyst

„State“ se používá málokdy. Nedá se to otrocky překládat z češtiny. Tam, kde čeština používá „stát“, za všechno může mizerný stát, tam angličtina použije „government“, vládu. Jako země se používá country, což ale v jiném kontextu znamená „venkov“. Teď jsem to hezky zkomplikovala. 🙂

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
ChatGPT

Ve všeobecném kontextu, v angličtině „state“ a „country“ mají podobné významy, oba označují státní entitu. Ale jsou zde určité nuance.

„Country“ se typicky používá k označení nezávislého suverénního státu – například Česká republika, Německo, Kanada atd.

„State“, na druhou stranu, může mít dva významy. V kontextu mezinárodní politiky a práva, „state“ se také může používat k označení nezávislých politických entit (jemný rozdíl od „country“ je, že zatímco „country“ odkazuje na geografickou oblast plus lidi, kteří tam žijí, „state“ se více vztahuje na vládu a systémy politické organizace).

Ale ve Spojených státech, „state“ odkazuje také na členské státy USA – například Kalifornii, Texas, New York atd. Z tohoto důvodu, když hledáte na Googlu a použijete „state“, je pravděpodobné, že vám poskytne výsledky týkající se amerických států. Pokud hledáte informace o jiných zemích, je obvykle vhodné použít „country“.

Pokud byste chtěl označit Českou republiku v angličtině, nejběžnější by bylo říci „Czech Republic“ nebo „Czechia“. „Czech state“ by nebylo tak obvyklé, a mohlo by být zavádějící, neboť to by mohlo naznačovat, že ČR je pod nadvládou jiné země.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
tituly

Pokud je to tak, jak píše ChatGPT, tak státy EU by byly „country, countries“ nebo spíš „state, states“? Protože tyto členské státy jsou přece suverénní a EU je hlavně ekonomická unie, než stát.
Ale podle toho, to budu brát tak, že když se budu bavit o členských státech EU, tak to budou „states“, pokud se o nich budu bavit samostatně, tak jsou to „country“. Je to tak?

Avatar uživatele
Ametyst

The EU countries but the EU member states.

Avatar uživatele
quentos

Ee, právě „member country“ je ustálené spojení…

Nový příspěvek