Avatar uživatele
Gestas

Je tato věta správně německy?

Es ist leichter, dass ein Kammel durch ein Nadelöhr gehe, denn dass ich deutsche Sprache benutze.
A pokud to je špatně, jak je to správně?

Zajímavá 0 před 2626 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Dass tam nedává vůbec smysl a denn už vůbec ne.
Kamel je s jedním M.

Chce to přeformulovat, třeba takhle: Es ist leichter für einen Kamel durch ein Nadelohr zu gehen, als für mich Deutsch zu sprechen.

Ještě počkej na silnějšího němčináře.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
ivzez

Reaguji i na příspěvek z diskuze.

Biblický jazyk se poněkud liší od běžně používaného spisovného jazyka.
Proto bych nedoporučovala vycházet z Lutherova překladu Bible.

Dnes bych použila toto:
Eher geht ein Kamel durch ein Nadelohr, als ich Deutsch spreche.
(Místo „denn dass“ bych dala přednost spojce „als“ → než.)

Správná je i Quentosova věta:
Es ist leichter für einen Kamel durch ein Nadelöhr zu gehen,
als für mich Deutsch zu sprechen.

Případně:
Es ist leichter für einen Kamel ein Nadelöhr durchzugehen (durchzukommen),
als für mich Deutsch zu sprechen.

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?quentos Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Gestas

Quentos: Ta první část je z Lutherovy Bible, kde to dass i denn je.

před 2626 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
ivzez

Lutherův překlad už má nějaký ten pátek za sebou,
dnešní němčina je mnohem jednodušší (modernější).

Kdyby Vás ten text zajímal blíže, najdete vysvětlení
(velbloud je pravděpodobně chyba překladu) v těchto
odkazech (oba německy):
http://www.ue­bersetzerportal­.de/nachrichten/n-archiv/2003/2003-08/2003-08-18.htm

http://www.martin-wagner.org/schwi­erige_bibelste­llen.htm

Zajímavé je i porovnání překladů z různých let (německy):
http://bibeltex­t.com/mark/10-25.htm

před 2625 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek