Dass tam nedává vůbec smysl a denn už vůbec ne.
Kamel je s jedním M.
Chce to přeformulovat, třeba takhle: Es ist leichter für einen Kamel durch ein Nadelohr zu gehen, als für mich Deutsch zu sprechen.
Ještě počkej na silnějšího němčináře.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Reaguji i na příspěvek z diskuze.
Biblický jazyk se poněkud liší od běžně používaného spisovného
jazyka.
Proto bych nedoporučovala vycházet z Lutherova překladu Bible.
Dnes bych použila toto:
Eher geht ein Kamel durch ein Nadelohr, als ich Deutsch spreche.
(Místo „denn dass“ bych dala přednost spojce „als“ → než.)
Správná je i Quentosova věta:
Es ist leichter für einen Kamel durch ein Nadelöhr zu gehen,
als für mich Deutsch zu sprechen.
Případně:
Es ist leichter für einen Kamel ein Nadelöhr durchzugehen (durchzukommen),
als für mich Deutsch zu sprechen.
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?quentos Nahlásit |
Lutherův překlad už má nějaký ten pátek za sebou,
dnešní němčina je mnohem jednodušší (modernější).
Kdyby Vás ten text zajímal blíže, najdete vysvětlení
(velbloud je pravděpodobně chyba překladu) v těchto
odkazech (oba německy):
http://www.uebersetzerportal.de/nachrichten/n-archiv/2003/2003-08/2003-08-18.htm
http://www.martin-wagner.org/schwierige_bibelstellen.htm
Zajímavé je i porovnání překladů z různých let (německy):
http://bibeltext.com/mark/10-25.htm
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2651 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1356 | |
aliendrone | 1181 | |
zjentek | 1080 | |
Kelt | 1015 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |