Odpoveď byla označena jako užitečná
Obě slova jsou synonyma. Rozdíl je v tom, že velvyslanectví + stát se užívá jako oficiální název, ambasáda je výraz neoficiální.
Liší se kromě původu ambasáda ( slovo přejato z francouzštiny), také užitím v kontextu.
Pro ověření vkládám odkaz
http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=ambas%C3%A1da&Hledej=Hledej#bref2
Za oficiální se považují názvy tvořené spojením podst. jm. velvyslanectví + plný název státu: Velvyslanectví Francouzské republiky, Velvyslanectví Slovenské republiky.
Spojení příd. jména utvořeného od jednoslovného názvu státu a výrazu velvyslanectví je neoficiální název, píše se proto s malým písmenem: francouzské velvyslanectví, slovenské velvyslanectví.
S malým písmenem je třeba psát i názvy obsahující výraz ambasáda, i ty jsou neoficiální: česká ambasáda, francouzská, polská ambasáda.
5 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?quentos, vagra, mosoj, johana 56, Odpovědi.cz Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek