Překládám text o škole a nevím, jak přeložit, že „tato budova slouží pouze žákům druhého stupně“. Jak se řekne „první stupeň“, „druhý stupeň“?
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 0 před 3998 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Lze přeložit pouze volně – opisem, protože takový termín
v anglickém školství nemají. „Žáci prvního stupně“ bych přeložil
jako „first through fifth graders“ (skoro milion hitů v Googlu hovoří ve
prospěch tohoto překladu), žáky druhého stupně jako „sixth through ninth
graders“. Pro úplnou srozumitelnost bych možná dodal „… of primary
school“, aby bylo jasno, že se jedná o stupeň ZŠ (to nebude totiž
anglicky hovořícím zřejmé na první pohled).
Doplňuji:
ještě lépe bych za to namísto „of primary school“ dodal „… of Czech
primary school“, aby z toho nebyli jeleni a věděli, že se jedná
o český systém.
Upravil/a: quentos
5Kdo udělil odpovědi palec? annas, pusinka50, Děda Louda, anonym, anonym
před 3998 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Otázka nemá žádné další odpovědi.
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek