Avatar uživatele
Kelt

Jak chápe otázku „Je tam Janka?“ Čech a jak Slovák?

Když se ptá Čech, tak ho zajímá, zda je tam nějaká Janka. A když se ptá Slovák, tak ho zajímá, zda tam ta Janka jí, třeba snídá, obědvá apod. Nebo je to jinak? Nevím, nejsem si jistý. Děkuji za upřesnění.

Zajímavá 0 před 1651 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
led

V slovenčine pri tejto otázke možno chápať obidva významy. Aj keď otázku beriete ako „Janka tam požíva jedlo?“ je toto spojenie bez kontextu nezvyklé. Platí len vtedy, ak viete, že Janka sa tam nachádza.
Ak sa pýtate „Je tam Janka?“ teda či Janka je tam na tom mieste, táto otázka ja nepomerne častejšie.
Kepler, v slovenčine „ísť“ možno aj peši, aj vozidlom.
Edison, prehodenie slovosledu v tejto vete je rovnocenné a môže mať rozdielné intonačno citové vyjadrenie záleží od toho, na ktoré zo slov kladiete dôraz. Napríklad telefónny hovor
Edison: „Je tam Janka?“ Dôraz na „Je tam“
neznámy muž: „ano“
Edisonovo prekvapenie „Janka tam je?“ Dôraz na „Janka“, zjavne Edison nečakal, že tam Janka bude)

Vysvetľovať význam v češtine, to snáď nemusím.

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?johana 56 Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
annas

Je tam Janka – význam „existuje“, bydlí tam, žije tam, vyskytuje se tam – český význam

I když nejsem Slovák. , vidím to takto:

1. jí (je) od jesť – tedy Janka konzumuje jídlo.
2.

  1. od byť – pochází odněkud – je tam Janka z Bratislavy?
  2. stejně jako v češtině – Je tam Janka? Najdu ji doma, žije doma , tedy "existuje "atd.

Upravil/a: annas

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
paul1

Po zaklepání na dveře WC a otázce: „je tam niekto?“ Se ozvalo: „kto by tu jedol“

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Kepler

Myslím, že ve slovenštině to může mít oba významy. Podobně jako „ísť“ může znamenat jít, nebo jet. Když tak, ať mě led opraví.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Edison

Jestli není rozdíl „Je tam Janka?“ a „Jakna tam je?“…

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
EKSOT123

Mě moc nesedí to slovo „tam“. V případě jídla bych ho nepoužil a ptal se: Janka je? Nebo bych se neptal co dělá, ale kde to dělá: Janka je tam? Nebo tedy přece jen dotaz na jídlo, jak píše Edison: Janka tam je? Ovšem bez dalších souvislostí by to stejně ve všech případech nebylo jednoznačné. (Porovnání skloňování obou slov:

https://sk.wik­tionary.org/wi­ki/by%C5%A5

https://sk.wik­tionary.org/wi­ki/jes%C5%A5


Slovenština je možná méně propracovaná, ale ani čeština není vždycky v rozlišování dokonalá:
Janka DOJÍ (jídlo nebo dojení mléka)
Podobně asi slovensky.

Upravil/a: EKSOT123

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Edison

Led, v češtině to jasné je. V slovenčině som si nebol istý. (Napsal jsem to správně?)

před 1651 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
led

EKSOT123
slovných hračiek nájdete v každom jazyku dosť. Preto si slová treba všímať v súvislosti a nielen vytrhávať z kontextu.

před 1651 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
led

Ak má Janka dojesť na slovensku tak potom Janka najprv doje jedlo. A potom bude dojiť kravu.
Janka teraz dojí v maštali a potom doje svoje jedle.

před 1651 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
EKSOT123

Aha, takže ČR : SR 1 :1

před 1651 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek