Doplňuji:
annas: no, zrovna tohle mi tak nějak dává smysl :), jako že tý větě
rozumím, ale já narazil na tuto " …nevládní organizace, které začaly
bránit rozkrádání státu." a z této věty podle mě může člověk
vydedukovat dvě varianty, buď nevládní organizace bránily tomu aby byl
stát rozkrádán, tedy byly proti rozkrádání, a nebo byly pro rozkrádání
a bránili ty, kteří tak činí a tuto činnost samu sobě. Tudíž ta věta
(díky hybridnímu slovu „bránit“, které si lze vyložit dvěma
odlišnými způsoby), má dva navzájem opačné významy. Je to tak, nebo
se pletu?
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 7Pro koho je otázka zajímavá? anonym, annas, vagra, johana 56, gagaga, Houslovyklic, jjj123456789 před 3704 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Např. překladatel Jaroslav Foch v díle Cudná proti své vůli užívá chybné spojku aniž atd,
" Věta s aniž mívá v překladě sloveso záporné, ač spojka aniž sama popírá obsah věty;
např.: nebylo možno dívati se na ni, aniž člověk nepocítil touhu –
pocítil; nemohl jsem volati, aniž jsem při tom nemusil polknouti vodu.
nemohl prý se na mne dívati, aniž by mne nemiloval."
atd.
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?lang=en&art=2492
Doplňuji:
…nevládní organizace, které začaly bránit rozkrádání státu…
Věta je opravdu chybně stylizovaná, není jednoznačná.Vycházím z toho, že je vedlejší věta ukončená.
Připomínám ze SSJC i PSJC vazby a významy:
"1. bránit – koho proti komu, čemu, před kým, čím = hájit zbraní, bojem, silou, skutky, slovy – bránit vlast proti nepříteli, před útočníky; bránit hranice, čest
I když neznám celý kontext, nejjednodušší stylizace by měla být nějak takto:
1. … nevládní organizace, které začaly NĚKOHO bránit proti nařčení z rozkrádání = hájily někoho.
2… nevládní organizace, , které začaly bránit „NĚKOMU“ v rozkrádání státu. =´nedovolovaly někomu rozkrádat stát., zabraňovaly někomu rozkrádat stát.
více diskuse
Upravil/a: annas
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?vagra Nahlásit |
Věta s opačným významem k sobě samé neexistuje, ale existuje věta,
co sama sebe popírá.
______________________
a to je příklad i odpověď .-)
0 Nominace Nahlásit |
Já proti tomu souhlasím.
1Kdo udělil odpovědi palec? magorvkleci
před 3703 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Reakce na doplnění:
Bohužel chybí kontext. Takto by věta
" …nevládní organizace, které začaly bránit rozkrádání státu."
opravdu mohla znamenat obojí.
Autor, který by chtěl vyjádřit mylnému výkladu,
by mohl použít formulaci, již zmiňuje v doplnění Annas.
Případně by mohl použít jiné sloveso – takové,
které záměnu výkladu nepřipouští.
Ale – jak zmiňuji výše – vythnout část souvětí
nebo odstavce z kontextu a chtít na úryvku
něco demostrovat, není dost dobře možné.
0
před 3703 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
K odpovědi Annas:
Knihu „Cudná proti své vůli“ napsal
Nicolas Edmonde Rétif de la Bretonne,
přeložil Jaroslav Poch.
Aniž je nejenon překladatelský oříšek. V češtině
by mělo následovat sloveso bez předpony ne–.
Ale všimněte si, kolik lidí v tomto chybuje.
Zmíněný překladatel není jediný, chybuje
i řada novinářů, redaktorů, moderátorů,
konferenciérů, …
Aniž – to je přesně jedno ze slov,které když si člověk párkrát
zopakuje,aby si „uvědomil“ význam.....ztrácí smysl a stane se jen
prázdným zvukem.
Aniž by to měl v úmyslu.
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2651 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1356 | |
aliendrone | 1181 | |
zjentek | 1080 | |
Kelt | 1015 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |