„Mluvčí jednotlivých jazyků obvykle čtou texty psané ostatními skandinávskými jazyky bez větších problémů. Pokud jde o mluvené slovo, Norové a Švédové spolu mohou komunikovat každý svým jazykem bez větších potíží. Ovšem vzhledem k odlišné výslovnosti dánštiny je vzájemné porozumění mluvenému slovu mezi dánštinou na jedné straně a norštinou a švédštinou na straně druhé zpravidla obtížnější.“
Více v článku Rozdíly mezi dánštinou, norštinou a švédštinou:
https://cs.wikipedia.org/wiki/Rozd%C3%ADly_mezi_d%C3%A1n%C5%A1tinou,_nor%C5%A1tinou_a_%C5%A1v%C3%A9d%C5%A1tinou#Vz%C3%A1jemn%C3%A1_srozumitelnost
Dorozumí se, ale zrovna tihle určitě ne tak, jako my se Slovákama. Oni
tam můžou a mají menší problémy a ne vždy a ve všem si rozumí.
Zato třeba Rusové a Ukrajinci se na pohodu domluví jako třeba my a Slováci
(možná ještě líp). Teda, co se jazykové příbuznosti týče. Co se týče
vzájemných vztahů, tak tam moc ne.
Upravil/a: Zvidatel
0 Nominace Nahlásit |
Na váš dotaz odpovídají jazykovědci z UJCAV v časopise Naše řeč na základě přednášky orof. dr. Erika Hansena , člena katedry dánského jazyka kodaňské univerzity o tzv. semikomunikaci a o jazykové situaci ve středoskandinávských zemích.
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6442
"Dánsko, Norsko a Švédsko tvoří zvláštní jazykové komunikační společenství. Každá z těchto zemí má svůj oficiální národní jazyk (Norsko dokonce dva!), a přesto dokáže každý z jejich obyvatelů porozumět řeči sousedů bez jakéhokoli studia a v komunikaci s nimi může vždy užívat své mateřštiny. V tomto smyslu tvoří Skandinávie jediný jazykový areál.
Především se musí mluvit pomalu a zřetelně; to ovšem působí značné potíže hlavně Dánům! Rovněž je třeba vyhýbat se slovům, která se skutečně odlišují, popř. občas užívat slov a obratů ze sousedního jazyka. Zvlášť nebezpečné jsou výrazy nazývané „falešní přátelé překladatelů,“ tj. slova, jež mají sice stejnou formu, ale v jednotlivých jazycích různý význam. Např. slovo frokost znamená v dánštině ‚oběd‘, zatímco v norštině a švédštině ‚snídaně‘. Rar znamená v dánštině a švédštině ‚laskavý, příjemný‘, v norštině však ‚pozoruhodný‘. Rolig znamená švédsky ‚veselý‘, dánsky a norsky ‚klidný‘ atd.
Zkušený Skandinávec dovede předvídat dorozumívací potíže a vyhýbá se jim různými opisy nebo užíváním slov vybraných z jazyka komunikačního partnera.
Takovouto komunikační strategií vzniká zvláštní jazykový jev — tzv. interskandinávština. Je to vyjadřovací technika, které často užívají mluvčí na konferencích nebo v cestovním ruchu; v obchodním styku podniků se objevuje dokonce i v tištěných projevech. Interskandinávština nemá např. stabilní slovní zásobu ani kodifikovanou gramatiku. Je to v nejlepším případě řeč příležitostná a zcela závisí na fantazii a intuici mluvčích." atd.
Upravil/a: annas
0
před 1605 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5913 | |
Drap | 4616 | |
led | 3000 | |
Kepler | 2836 | |
marci1 | 2240 | |
zjentek | 1647 | |
ivzez | 1445 | |
quentos | 1420 | |
aliendrone | 1413 | |
elkon | 1306 |
Divadlo |
Etiketa |
Kulturní akce |
Literatura |
Náboženství |
Ostatní kultura a společnost |
Historie |