Bylo to v jednom videu kde se vyboural v autě takže neco nedojeli sme
nebo nezvládli jsme to ?
Doplňuji:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Te0V71sGoxA#!
pokud by to pomohlo je to v 8:10 ted jenom jestli teda řika trip it doufam že
jo :)
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? quentos před 4694 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Podle toho videa bych řekla, že HODNĚ VOLNĚ přeloženo by to mohlo být něco jako „Nemůžeme dojet“ (nebo „Nedojedem“, „Nemůžeme pokračovat“), myšleno do cíle. Tudíž sis asi odpověděl celkem správně. Řekla bych však, že je to hodně slangově a nespisovně. A pokud si nevěděl rady ani quentos, tak jsme v koncích asi všichni. 😁
0 Nominace Nahlásit |
absolutně nechápu :{/> podle http://www.thefreedictionary.com/trip
půjde o jeden z tranzitivních významů slovesa trip: „shodit“,
„naklonit“, „převrhnout“ nebo „chytit/nachytat při omylu“. Tudíž
je-li to auto nějak nakloněno, lze to chápat jako „nepřevracíme
ho“?
Doplňuji:
to mi bohužel nepomůže, nejde mi zvuk ;{/>
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Z toho mála, co je v otázce uvedeno, bych volil překlad „We don't trip it“ asi jako české zvolání: „Tak, a nikam nejedem!“ nebo „A máme po výletu!“.
0 Nominace Nahlásit |
Podle překladače : Nechceme na výlet, Nechceme to na výlet, tak
nějak.
Přesněji nevím ))
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek