Avatar uživatele
zjentek

Co v překladu znamená „vót malaďéc“?

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? aliendrone před 720 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
cappuccino

Zjentku, ty nas zkousis, vid? :)

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
EKSOT123

V češtině se pro to nejčastěji používá slovo „borec“, ale to už má proti praslovanskému originálu pozměněný význam. Lepší překlad je slovo chlapák, dobrý! Protože borec znamená zápasník, v ruštině stále борец. Příbuzné боро́ться (borótʹsja), борьба́ (barbá – boj).
„Vot“ je takové univerzální výplňové slovo, často s významem „hle!“
Legrační mi přijde, že maladěc může být i stará babička (přestože není maladaja – mladá, ani není mužského rodu), ačkoliv někdy to nahrazují slovy maladčina apod.
https://www.y­outube.com/wat­ch?v=5zBX13Op­ZMc
https://www.y­outube.com/wat­ch?v=mJcQjr1FZrE

Upravil/a: EKSOT123

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
paul1

Hle maladěc.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
led

Ide o ústne ocenenie „To je chlapák, to je ale chlapík…“

PS.
Nezáleží na pohlaví

Upravil/a: led

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
da ny

„Moloděc“ – chlapík, borec, machr
(Vot, éto moloděc!)

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
aliendrone

Má to něco společného s tebou, myslím. Říkal to nějaký bengo při pohledu na celkový soupis výživného a v záhlaví bylo uvedeno ZJENTEK!
Máš VELKOU kliku, že žiješ na Prajzské. Tam si NIKDO nedovolí jít vymáhat neplacené alimenty, dokonce ani benga NE! (Chlupatí utonou v tamních močálech stejně tak, jako my ostatní. Přirozeně pokud je dříve neskolí hlad po zabloudění v tamních pralesích [ani GPS navigace tam nefunguje], nesežerou medvědi nebo tak něco.) 🙂

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
zjentek

Paul, tak teda díky no…

Nový příspěvek