Odpověděl/a – 3.prosinec 19:44
V češtině se pro to nejčastěji používá slovo „borec“, ale to už
má proti praslovanskému originálu pozměněný význam. Lepší překlad je
slovo chlapák, dobrý! Protože borec znamená zápasník, v ruštině stále
борец. Příbuzné боро́ться (borótʹsja), борьба́
(barbá – boj).
„Vot“ je takové univerzální výplňové slovo, často s významem
„hle!“
Legrační mi přijde, že maladěc může být i stará babička, ačkoliv
někdy to nahrazují slovy maladčina apod.
https://www.youtube.com/watch?v=5zBX13OpZMc
https://www.youtube.com/watch?v=mJcQjr1FZrE
Odpověděl/a – 3.prosinec 19:51
V češtině se pro to nejčastěji používá slovo „borec“, ale to už
má proti praslovanskému originálu pozměněný význam. Lepší překlad je
slovo chlapák, dobrý! Protože borec znamená zápasník, v ruštině stále
борец. Příbuzné боро́ться (borótʹsja), борьба́
(barbá – boj).
„Vot“ je takové univerzální výplňové slovo, často s významem
„hle!“
Legrační mi přijde, že maladěc může být i stará babička (přestože
není maladaja – mladá, ani není mužského rodu), ačkoliv někdy to
nahrazují slovy maladčina apod.
https://www.youtube.com/watch?v=5zBX13OpZMc
https://www.youtube.com/watch?v=mJcQjr1FZrE