Že jde o mužské jméno a že se tak jmenoval židovský prorok,je
především křesťanům známé.
Horší je to s významem.
Používalo se jako nadávka"Ty Habakuku",nebo jako přezdívka.
Mělo by jít o člověka zamračeného-„Koukáš,jako Habakuk.“
Zdroj: Různě internet
0 Nominace Nahlásit |
To je prorok a kniha Starého zákona, hebrejsky Chabaquq, příbuzné hebrejskému slovu pro objímání anebo nějakému akadskému slovu pro nějaký strom nebo rostlinu. Ale vy asi myslíte, v jakém významu se to užívá v češtině? Možná by to vyplynulo z textu?
Zdroj: http://cs.wikipedia.org/wiki/Abakuk
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5913 | |
Drap | 4621 | |
led | 3002 | |
Kepler | 2836 | |
marci1 | 2240 | |
zjentek | 1650 | |
ivzez | 1445 | |
quentos | 1420 | |
aliendrone | 1413 | |
elkon | 1313 |
Divadlo |
Etiketa |
Kulturní akce |
Literatura |
Náboženství |
Ostatní kultura a společnost |
Historie |