Avatar uživatele
jirka21kufr

Proč se se slovesem „ankommen“ pojí předložka „in“ ve spojení s městem (německý jazyk)?

Mám např. tuhle větu: "Wenn es nicht passiert wäre, wären wir sicher früher in New York angekommen. (Kdyby se to nebylo bývalo stalo, určitě bychom (byli bývali) dorazili dříve do New Yorku). Do New Yorku se tady překládá předložkou in (místo nach). Je v tom nějaké pravidlo? Děkuji.

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Gestas před 2861 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
ivzez

Odpoveď byla označena jako užitečná

Protože to tak je.

Některé věci je potřeba se naučit tak,
jako kdysi na prvním stupni vyjmenovaná slova
nebo malou násobilku.

V tomto případě jde o německé slovesné předložkové
(případně bezpředložkové) vaz­by.

in … an/kommen → přijet do …

______

Pozor!!
Předložka nach se pojí s 3. pádem a její základní význam NENÍ „do“!!

  1. po/podle

meiner Meinung nach → podle mého názoru
nach dir → po tobě / podle tebe

  1. za

Nach einer Stunde kam er zurück.
Za hodinu (po hodině) se vrátil.

Výjimka:
Zeměpisné názvy středního rodu, s nimiž se předložka nach
používá ve významu „do“ (bez členu!)

Ich fahre nach Prag.
ALE:
Ich bin gestern in Prag angekommen.

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?Odpovědi.cz Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek