Mám např. tuhle větu: "Wenn es nicht passiert wäre, wären wir sicher früher in New York angekommen. (Kdyby se to nebylo bývalo stalo, určitě bychom (byli bývali) dorazili dříve do New Yorku). Do New Yorku se tady překládá předložkou in (místo nach). Je v tom nějaké pravidlo? Děkuji.
Upravil/a: jirka21kufr
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Gestas před 2893 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Odpoveď byla označena jako užitečná
Protože to tak je.
Některé věci je potřeba se naučit tak,
jako kdysi na prvním stupni vyjmenovaná slova
nebo malou násobilku.
V tomto případě jde o německé slovesné předložkové
(případně bezpředložkové) vazby.
in … an/kommen → přijet do …
______
Pozor!!
Předložka nach se pojí s 3. pádem a její základní význam
NENÍ „do“!!
meiner Meinung nach → podle mého názoru
nach dir → po tobě / podle tebe
Nach einer Stunde kam er zurück.
Za hodinu (po hodině) se vrátil.
Výjimka:
Zeměpisné názvy středního rodu, s nimiž se předložka nach
používá ve významu „do“ (bez členu!)
Ich fahre nach Prag.
ALE:
Ich bin gestern in Prag angekommen.
0
před 2893 dny
|
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?Odpovědi.cz Nahlásit |
Otázka nemá žádné další odpovědi.
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2652 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1356 | |
aliendrone | 1181 | |
zjentek | 1080 | |
Kelt | 1020 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |