Pro domácí zákazníky uvádějí název tak, jak převodovku nazývají v Polsku. Navíc může existovat více pojmenování, které třeba neznáme.
Prevodowka samochodowa" = autopřevodovka – převodovka pro automobil.
Pro ČR i SR uvádějí přesnější, tedy jasnější výrazy. Každý neví, co je polsky samochod.
Jinak přesnou informaci mohou poskytnout překladatelé.
Upravil/a: annas
4Kdo udělil odpovědi palec? dudu, Drap, wendyX, independent
před 2310 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
A kde jsi ten nesmysl viděl ? To je polsky asi stejně jako známé
„tuháčkempink“ maďarsky !
Polsky se převodovka řekne „skrzynia biegów“, automat potom je
„Automatyczna skrzynia biegów“.
Ví to dokonce i Google translator a zkontrolovat si to můžete na polské
stránce nějaké automobilky.
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?Dochy Nahlásit |
Nebude to proto, že v Polsku se mluví polsky?
3Kdo udělil odpovědi palec? ahold, Mc Merkurion, anonym
před 2310 dny
|
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?Mc Merkurion Nahlásit |
pravděpodobně polsko je jedno z mála zemí, kde si stojí za svým jazykem než aby si přebírali pořád víc a víc cizích slov jako češi, my tady za chvíli zapomeneme i vlastní jazyk z toho kolik slov přebíráme a co všechno už píšeme v angličtině, takže za mě poklona polákům
1Kdo udělil odpovědi palec? Mc Merkurion
před 2310 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Angi… tím bych si nebyl tak úplně jist. Spíš naopak maj ty cizí jazyky do svého prorostlé mnohem víc a taky mnohem dýl. Proto to tak nevypadá, ale je to tak. Takových slov by se dala najít spousta.