Angličané i Američané – xxx, though.
Nevím jak to přeložit, v kontextu to vždycky zní jinak; většinou se
přiklaním k překladu v češtině – ,ALE xxxx
Zajímavá 0 před 3939 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Tvá verze překladu je správná a měla by být i jediná (krom
obměňování spojky- nicméně, přesto, …).
A proč? No asi se jim to líbí, zní to „vzdělaně“, i když ve
většině případů tam „though“ vůbec nemusí být.
0
před 3939 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Bez kontextu se k tomu nelze vyjádřit. ‚Though‘ může znamenat „ačkoliv, i když, jenže, sice“ a podobně. Dále existují různá ustálená spojení typu „as though“.
Jen jeden př.: You should have done it though. I tak jsi to měl udělat.
0
před 3939 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Sám sis odpověděl, „though“ na konci angl. věty znamená obvykle to co „ale“ na začátku české věty. A neříkají to skoro u každé věty, na tos přišel kde?
0
před 3938 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5284 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2624 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1345 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1059 | |
Kelt | 1003 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |