Avatar uživatele
Shaohao

Jaký je český překlad níže uvedené anglické věty?

„It is in the universe's best interest to re-originate this planet should my analysis find systemic corruption.“

jde mi o tu část „…this planet should my analysis find“, jedná se o nějakou gramatickou konstrukci? nedavá mi to smysl

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3367 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Problém je v tom, že nerozumíte syntaxi této věty – jak jste ale správně odhadl, jedná se o zvláštní gramatickou konstrukci (proto si s tím překladač neví rady, je to už na něj silný kafe). Vedlejší věta nezačíná tou planetou, ale zcela atypicky tím „should“ a je to totéž jako „… if my analysis found systemic corruption.“
Oproti variantě s „if“ má varianta začínající „should“ v sobě nádech „náhody“ – druhá část věty tedy znamená něco ve smyslu „… kdybych náhodou svou analýzou objevil systematickou korupci“.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
anonym

Počkej si Quentose, ten to ví přesně:
https://transla­te.google.cz/#au­to/cs/It%20is%20in%20the­%20universe's%20best%20in­terest%20to%20re-originate%20this%20­planet%20shou­ld%20my%20ana­lysis%20find%20sys­temic%20corrup­tion.%22

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek