Dobrý den, potřebuji pomoc něco přeložit, píšu si s jednou holkou
s Austrálie, když jsem se jí kolem 15:05 ptala kolik je u ní hodin
(protože mi napsala když bylo 11:25-to jsme ve škole a tak jsem se jí ptala
proč není ve škole, nedošlo mi že je u nich jiný čas) napsala mi
11:15pm, tak jsem se jí zeptala jak to že ještě nejde spát/nespí a ona mi
napsala toto:
I do just I go on here for a long time first but I can't next year because
I have to be at the bus by time 7:30am.
Moc jsem to nepochopila, jakože jde tam delší dobu první, ale nemůže
další rok, protože má být/jít na autobus v 7:30 ráno, divný překlad
:D
Děkuji za pomoc.
Doplňuji:
oh, wow, why don't you sleep?
Přijde mi, že jsem to napsala nějak divně :DD
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 0 před 3817 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
je to možná divné proto, že byla divná i otázka a ona ji mohla blbě
pochopit.
Většinou se v odpovědi zachovává stejný slovesný čas jako v otázce;
pokud jste použila přítomný prostý, je půl katastrofy dokonáno, protože
to pochopila tak, „jak to že v tuto dobu nechodí spát“. Pak se bránila,
že „ale ano (chodím), ale předtím ještě dlouho sedím tady (na PC); to
ale příští rok nebudu moci, protože nejpozději v 7.30 už budu muset
být na autobusáku (nebo zastávce, vypustila "stop“ nebo
„station“)".
Moje interpretace bez znalosti širšího kontextu.
0 Nominace Nahlásit |
Můj volný překlad:
„Teďka jsem tu prostě dlouho, ale příští rok už budu muset být v 7:30
v autobuse.“
Vzhledem k tomu, že nevím, kolik jí je, si myslím, že ještě chodí do školy, tak mi to nedalo a kouknul jsem se na wikipedii, tam se píše, že v Australii: „Vyučování začíná obvykle v 9 h a končí v 15:30.“.
Takže klidně může jít spát třeba ve 12pm, a přitom se v pohodě
8 hodin vyspí. Příští rok třeba bude chodit na střední, takže bude
dojíždět a pravděpodobně bude vstávat a chodit spát dřív – kvůli
tomu autobusu. Zkus se jí na to zeptat.
Doplňuji:
Přesně, jak píše quentos, nevíme, jak jsi se jí zeptala.
Můžeš sem zkopírovat tu otázku, jakou jsi jí poslala?
Upravil/a: Frogman
0 Nominace Nahlásit |
Takhle by to přeložil typický čech a nebo google překladač. :D
„Why don't you sleep?“ jsem snad ještě nikdy nikde neslyšel, teda až na jednu písničku: „Ethan Gold – Why Don't You Sleep?“. Sice jsou některé fráze z písniček dobré, ale ne všechny jsou gramaticky správně. Občas v nich na gramatiku kašlou třeba jen proto, aby to líp znělo.. :D
Víš, v angličtině se používají určité fráze a ta tvoje: „jít spát“, oni překládají jako: „go to bed“ – „jít do postele“.
Já bych to spíše přeložil jako: „Why are you still awake?“ – „Proč jsi ještě vzhůru?“
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2636 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1348 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |