Avatar uživatele
jaja12345678

Na vysokou nebo na jazykovou školu?

Ahoj,
chtěla bych se zeptat na vaše názory. V květnu budu maturovat a tudíž se mám rozhodnout, kam na vysokou. Jenže mně se na vysokou nechce, protože mi přijde zbytečný hnát se za titulem, když by mě asi vysoká ani nebavila.
Co jediný mě asi ve škole baví jsou jazyky, a tak mě napadlo, že bych mohla jít na jazykovou školu, naučit se více jazyků, a pak se stát překladatelkou. Když jsem ovšem přišla s tímhle nápadem za rodiči, řekli mi, že mi nebudou bránit, ale myslí si, že je lepší jít na VŠ. A to mi neříkají jen oni, ale spousta lidí kolem.
Proto bych chtěla vědět váš názor na VŠ a jazykovou školu a nebo třeba vaše zkušenosti, aby mi to pomohlo při rozhodování. :)
Předem děkuji.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? marci1 před 3282 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
gecco

Aby ses mohla slušně živit jakoi překladatelka, musíš znát i odbornost – za pokec o počasí ti nikdo nezaplatí…
😉
Takže k jazykům by pro tebe bylo vhodné studovat například práva, politologii (filosofii), ekonomiku…

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?ivzez Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
anonym

Pokud nejsi ve svém oboru opravdu dobrá a nemáš za sebou dlouhou praxi u zajímavých zaměstnavatelů, je v dnešní době titul nezbytností. Bc. je standardem, takže jestli chceš konkurenční výhodu, musíš ještě výš.

Jazykovku můžeš navštěvovat při studiu VŠ, ale rozhodně nedoporučuju se na VŠ vykašlat. Dá ti příležitost dělat cokoli, ne „jen“ překladatelku. A hlavně, navážeš tam kontakty. Ti lidé půjdou pracovat a leckdo se dostane do řídících pozic. A když bude potřebovat překladatelské služby, proč by se obracel na cizí, když ze školy jednu překladatelku zná?

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Drap

Podle mne mají rodiče pravdu. Jazyky můžeš dělat při vysoké. Stát se ze dne na den dobrým překladatelem se zajímavou prací taky neni nic snadného. Vše však musíš zvážit sama.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
marci1

Pokud máš možnost studovat vysokou školu, máš na to (vládneš hezkým, kultivovaným písemným projevem), tak bych Ti spíše doporučila studium VŠ. Čím více budeš mít všeobecných znalostí, tím pro Tebe bude snadnější pozice překladatelky. Pro každého člověka je dobré mít co nejvíce znalostí. 🙂

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Šidlo

vlastná skúsenosť:

  • maturita z angliny dopadla lepšie než tým, ktorí nakoniec išli na tlmočníctvo
  • prečo nie tlmočníctvo na vš? lebo sa poznám – kebyže mám jazyk študovať na vš, hlavne na slovenskej vš, tak ho znenávidím (rodina študovala – 5 rokov často zbytočnej driny, znechutenie, priveľká konkurencia, prax slabota)
  • po krátkom škemraní mi rodičia zaplatili FCE v 18 rokoch (1.ročník na vš)…urobené na B…nesťažujem sa.....platí na furt, nebol až taký drahý
  • na vš mi napadlo: aj a nj už nestačia, a fakulta ponúkala 10 jazykov ako výberový predmet.....no neskúste to zadarmo+kredi­ty..... tak mi napadlo : poľština alebo slovinčina? slovinská lektorka bola milšia, skúsenejšia, lepšie naučila a jazyk je ľahší.....takže 4 semestre kvalitná výučba zadarmo…teraz sa učím on-line aj s nemčinou a taliančinou

teraz mám jazyky:
aj – pasívne C1, aktívne B2
nj – aktívne aj pasívne medzi B1 a B2
slovinsky – pasívne aj aktívne medzi A2 a B1
taliansky – pasívne asi A2

Bc. mám, zahŕňa všetky soc.vedy

predchádzajúce odpovede majú pravdu: áno Bc je to štandard, áno odbory typu politológia, ekonómia, sú k jazykom naj, ak robíte gympel, na vš ísť asi musíte

alebo chodte do nemecka na voš a urobte si tam odborný diplom…a asi tam ostante

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
ivzez

Jednoznačně na VŠ. Jazyková škola tě naučí maximálně se domluvit
ve většině situací, ale pro překladatelství/tlu­močnictví tě nepřipraví.

Překladatelství ani tlumočnictví tě neuživí, budeš-li znát jen „obecný
jazyk“. Je potřeba získat nějakou odbornost a k ní přibrat jazyky.

Moje dcera vystudovala dvoujazyčnou střední školu,
dvoujazyčný magisterský obor na filozofické fakultě
si doplnila překladatelským a tlumočnickým kurzem.

K vystudovaným jazykům má navíc angličtinu a němčinu,
k tomu praxi ze zahraničí a přesto to se sháněním zakázek
(překladů) nemá nijak jednoduché…

_____

Marci1,
kultivovaný jazykový projev neznamená, že člověk „má na VŠ“. Jsou potřebné další znalosti a schopnosti. Ten, kdo má ambice na studium VŠ, by se měl minimálně dokázat orientovat v situaci a umět si vyhledat potřebné informace. Ten, kdo se chce věnovat překladatelství, by měl aspoň tušit, co studium jazyků, překladatelství (případně i tlumočnictví) obnáší…

Alespoň dříve tomu tak bylo. Nevím, jestli se dnes
na VŠ nedostávají i „studenti bez schopností“ …

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
sanskrybastr

Já souhlasím s tím, co tu píší ostatní. Myslím, že po střední je mnohem lepší jít hned na vysokou. Pokud ale nemáš jasno v tom, na jakou vysokou bys chtěla jít, pak jazyková škola není až tak špatná volba. Alespoň díky ní získáš čas na to, rozhodnout se na jakou VŠ jít později. Mimochodem, kdyby ses nakonec pro tu jazykovku rozhodla, tak doporučuji přečíst tento článek: https://www.bez­varady.eu/jak-si-vybrat-jazykovou-skolu/ Ten ti určitě pomůže s výběrem té správné. 🙂

před 2141 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek