Avatar uživatele
sesednizkola

Budu prodávat byt např. Rusovi a nebudu umět rusky a on česky. Musi být kupní smlouva v obou jazycích?

Nebo muze platne podepsat neco, cemu nerozumi? Predpokladam, ze jen v Ru byt nemuze? Pokud bude v obou jazycich, musi a jak byt to zaneseno ve smlouve? Pro rejpaly: s Rusem jsem se domluvil pres kamarada Rusa co nam tlumocil, takze RK sem netahejte. A jeste doplnim, pokud by smlouva byla ve dvou jazycich a zneni odlisne, jsou obe neplatne? Jak by se pak postupovalo? Kdyz to zjistim az po podpisu.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Upravil/a: annas

Zajímavá 0 před 3403 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Quimby

Řekl bych, že to závisí pouze na vás. U většiny smluv je kolonka, že podpisem souhlasíš s textem smlouvy.

Pokud to chcete udělat správně, tak by měl existovat originál třeba v češtině, který si necháte přeložit a úředně ověřit. S tím, že by měl každý dostat obě verze, jak originál, tak ověřený překlad. S tím, že ty si podepíšeš originál a on si podepíše překlad.

Nejsem právník, ale co sem různě četl a co mi přijde rozumné, tak bych to udělal tahle.

Doplnění:

Proto si právě necháváš úředně ověřit daný překlad. To znamená, že přineseš buď svůj překlad a oni zkontrolují jestli je správně. Nebo jim přineseš pouze originál a oni ti to přeloží a úředně ověří. (Samozřejmě si za to budou účtovat více)
Pokud by se ti pak přesto stalo, že se smlouvy liší, čili překladatelé udělali chybu, tak bych řekl, že smlouva pak bude neplatná. Pak by si se mohl soudit s překladateli, pokud by ti vznikla špatným překladem škoda.
Zkus si najít nějaké firmy nebo někdo kdo to dělá na netu, určitě tam toho budou mít víc napsaného a třeba i poradí.
Pokud si chceš být jistý, tak navštiv právníka. Nemuselo by to být na škodu, aspoň ti řekne jestli je už ta smlouva v češtině v pořádku.

Upravil/a: Quimby

0 Nominace Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek