Dobrý den, vzhledem k tomu, že se do němčiny stále snažím dostat, ale
pořád mi něco není jasné. Potřebovala bych ukázat na chyby, abych je
mohla opravit a poučit se z nich.
děkuji :)
Morgen hat mein Wecker aufgeklingelt. Zuerst hebe ich ein Buch gelesen, Musik
gehört dann bin ich ausgestanden, mein Bett gemacht, bin mich angezogen.
Meine Mutter hat das Frühstüc, Pausenbrot und Trinken für mich vorbereitet.
I habe Joghurt mit Müsli gefrühstückt. Dann bin ich im Badezimmer
gegangen – ich habe mich gewaschen, ich habe mich gekämmt und ich bin auf
die Toilette gagangen.(Mám zde opakovat stále podmět, nebo to není
nutné?)
Um fünf vor halb acht bin ich zur Bushaltestelle gegangen. Zur Schule bin ich
mit dem Bus gefahret. Das Unterricht hat um 8 Uhr begonnen. Meistens hatte ich
das Unterricht bis halb drei. Ich bin zu Fuß nach Hause gegangen.
Am Nachmittag habe ich gelesen und mit mit meinen Freundinnen gechatten. Am
Abend heben wir Abendessen gekocht.
Um sech Uhr ist Mutter von der Arbeit zurück gekommt. Dann heben wir zu Abend
gegessen.
Von halb sieben bis halb acht habe ich ferngesehen. Dann habe ich meine
Schultasche vorberaitet..
Ich bin ins Bett um halb zehn Uhr gegangen und um zehn Uhr eingeschlafen.
Zajímavá 0 před 2907 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
„Morgen“ znamená zítra. Chcete-li říci „ráno“ (jako časový
údaj), pak musíme s předložkou: am Morgen.
V druhé větě je „hebe“ místo „habe“. U Frühstück chybí na konci
K a u Pausenbrot člen.
Podle http://german.stackexchange.com/questions/28222/how-to-avoid-the-repetition-of-a-noun-in-german
funguje v němčině podobně jako v angličtině tzv. conjunction reduction a
v rámci tohoto jevu, pokud se nemýlím, lze skutečně vyhodit opakující se
podmět a pomocné sloveso, pokud je struktura sloves stále stejná a mají-li
stejný podmět (koneckonců jste to tak sama, podle mě správně, zkrátila
v posledním souvětí) > ich habe mich gewaschen, mich gekämmt und bin auf
die Toilette gegangen. (V jedné knize jsem našel příklad: „Dann habe ich
mich angezogen und mich gewaschen und mir die Zähne geputzt…“ https://books.google.cz/books?id=2cuvAQAAQBAJ&pg=PT62&lpg=PT62&dq=%22Dann+habe+ich+mich+angezogen+und+mich+gewaschen%22+und+mir+die+Z%C3%A4hne+geputzt...&source=bl&ots=o-l9wDVL7F&sig=WS2_MrtF3VXSy2MhfZ1REFQPGG4&hl=cs&sa=X&ved=0ahUKEwi_nLGCsLLRAhVDvBoKHY8qBC8Q6AEIGTAA#v=onepage&q=%22Dann%20habe%20ich%20mich%20angezogen%20und%20mich%20gewaschen%22%20und%20mir%20die%20Z%C3%A4hne%20geputzt...&f=false
/Nora Roberts – „Die Donovans 3“)
„fünf vor halb acht“ je poněkud neformální – je lépe napsat sieben
Uhr fünfundzwanzig.
Tvar příčestí minulého slovesa fahren je gefahren, nikoli gefahret (jde
o silné sloveso).
V sedmé větě od konce je omylem dvakrát za sebou „mit“. V téže
větě je chybné příčestí minulé od chatten > správně je normálně
pravidelně gechattet.
V následující větě máte opět „heben“ místo haben (to mimochodem
znamená něco jako zvednout).
Němčina, pokud to jde, používá pro přesnost přivlastňovací zájmena
> meine Mutter… zurückgekommt píšeme dohromady (jde o sloveso
zurückkommen). V další větě opět heben místo haben.
V předposlední větě máte „vorberaitet“ místo „vorbereitet“ (a
tečku navíc).
Ještě počkejte na zdatnějšího němčináře.
A řečnická otázka na konec – proč mají někteří respondenti touhu odpovídat za každou cenu, i kdyby měli odpovědět „nevím“? Myslí si, že za „nevím“ dostanou palec?
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Am Morgen → ráno
morgens → každé ráno
morgen → zítra
Pozor na pády po předložkách
(nechodí se v koupelně, ale do …),
nedáváš si pozor na ich × I,
zaměňuješ slovesa (haben × hEben),
Napřed se oblékáš, snídáš, potom teprve myješ a nakonec jdeš na
WC?
[Příště se napřed zamysli, potom teprve piš!]
Terezo, já ti ráda pomůžu, ale chci napřed vidět,
že o své práci přemýšlíš, a že´s to, co jsem ti napsala minule,
hned nepustila z hlavy.
Vlož sem opravený text, vrátím se.
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?quentos Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek