Je tento překlad přibližně správně? Časy, gramatika, slovosledy atd.? Děkuji za případnou pomoc. :)
Své nejhorší prázdniny jsem zažil, když mi bylo asi 12 let. Jako celá
rodina jsme měli naplánovanou dovolenou do Egypta na dva týdny. K mému
neštěstí jsem si ale hned začátkem prázdnin zlomil nohu na fotbalovém
turnaji. Místo krásné dovolené mě tedy čekaly celé prázdniny strávené
doma, v posteli. Venku bylo opravdu nádherné počasí, celé dny kolem
30 stupňů a já mohl jen ležet s tou hloupostí na mé noze.
Nezbývalo mi tedy nic jiného, než se nějak zabavit. Koukal jsem na filmy a
pořady v TV, hrál počítačové hry, četl knihy a kvůli tomu
příšernému vedru spořádal snad tunu zmrzliny… I tak jsem se ale
nesmírně nudil a myslel si, že nudou snad umřu. Od té doby doufám, že už
mě podobné neštěstí nepotká.
I experienced my worst holidays, when I was about 12 years old. We had
planned holidays in Egypt for two weeks with my brother and parents. But to mine
unhappiness I broke my leg on football tournament in the end of school year. So
instead beautiful holidays in Egypt waited for me my bed for the whole holidays
spent at home.
Outside was really brilliant hot weather, all the days about 30 degrees Celsius
and I had to lay with that stupid thing on my leg.
I badly needed to find some fun. I watched movies or shows in TV, played
computer games, read books and ate up about perharps ton of ice-cream because of
that horrible heat. But even so I was extremly bored and I thought I would
die of boredom. Since then I hope that something like that won‘t meet
me again.
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 0 před 4666 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
k mému neštěstí se nedá překládat doslova – na to mají slovo
„unfortunately“; na turnaji – AT a tournament (ne „on“); na konci
školního roku – AT the end of the school year.
Angličtina na rozdíl od češtiny musí dodržovat pořádek slov ve větě.
Podmět, sloveso, místo, čas… tedy nejlépe asi takhle „instead OF
beautiful holidays in Egypt my bed waited for me to spend the whole holidays
in.“
Slovo „perhaps“ je zbytečné, protože už tam máte „about“ se
stejným významem. A ton (u tuny chybí člen). Extremely (chybí druhé
E) – ta věta by úplně nejangličtěji zněla „I was so bored I thought
I would die“ /to by rodilej mluvčí i řek :{)/.
Meet se pojí s lidmi, takže místo toho bych použil „happen“.
0 Nominace Nahlásit |
v ostrovni anglictine nevim,v americke bych neco zmenil
0
před 4666 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek