Pro užívání vietnamských jmen v češtině platí následující pravidla:
uvádí-li se celé vícečlenné vietnamské jméno, zásadně se
zachovává původní pořadí členů,
u mužských vícečlenných jmen se doporučuje skloňovat pouze poslední
složku (např. jméno Thích Quảng Đức, 2. pád Thích Quảng Đứca,
3. pád Thích Quảng Đứcovi atd.); méně preferovanou, ale nikoli chybnou
variantou je skloňovat každou část (2. p. Thícha Quảnga Đứca, 3. p.
Thíchu Quảngu Đứcovi…),
ženské příjmení se přechyluje, koncovka -ová se připojuje
k příjmení, tj. k prvnímu členu vícečlenného jména; pořadí členů
jména se ani v tomto případě nemění (jméno zpěvačky Trần Thu Hà se
tedy přechyluje Tranová Thu Ha);
u ženských jmen jsou členy za příjmením v češtině nesklonné,
ve spojení s tituly „pán, paní, slečna“ apod. se užívá buď
příjmení (tj. první část vícečlenného jména), nebo rodné jméno (tj.
poslední část vícečlenného jména). Příjmení se u žen může užívat
v přechýlené podobě, rodné jméno se však nikdy nepřechyluje. Totéž
jméno by tedy bylo možné uvést jako paní Tranová nebo paní Ha,
ve spojení českého rodného jména a vietnamského příjmení (typicky
u dětí ze smíšených manželství) se užívá jako příjmení první
část vietnamského vícečlenného jména (u žen v přechýlené podobě) a
celé jméno zachovává strukturu českého jména, tedy rodné jméno –
příjmení (např. Monika Leová),
ve spojení vietnamského osobního jména a českého příjmení se užívá
jako rodné jméno pouze poslední část vietnamského vícečlenného jména a
takové jméno opět zachovává strukturu českého jména, např. muž jménem
Nguyễn Huy Thiệp by, kdyby přijal české příjmení Novák, užíval
jméno Thiep Novák. 🙂
Zdroj: https://cs.wikipedia.org/wiki/Vietnamsk%C3%A9_jm%C3%A9no
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek