Aleshova první verze „power of youth“ je dobře určitě; s tím
předsazováním genitivu před nominativ opatrně, do toho bych se moc nehrnul,
nejde to totiž vždy.
Do Huxovy verze když prdneme člen – „power of THE young“, tak to bude
taky dobře, jen s mírně posunutým významem – „síla mladých“
(čímž je myšleno všech mladých lidí jako masy, skupiny).
0 Nominace Nahlásit |
Když už tak: power of youth. Asi by šlo i něco jako youth power.
4Kdo udělil odpovědi palec? quentos, huxa, briketka10, marci1
před 4139 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Pokud jde o překlad smyslu a ne doslovný překlad, tak např. kapela Nirvána měla písničku: Smells Like Teen Spirit (… být cítit duchem mládí …) tedy :
Power of Teen Spirit
nebo
Power Teen Spirit
http://cs.wikipedia.org/wiki/Smells_Like_Teen_Spirit
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek