Avatar uživatele
vas999

Jak přeložit do češtiny tuhle německou větu?

Sie sieht ihre Probleme auch nicht, meinen wir.
Nějak si s tím nevím rady…

Zajímavá 3Pro koho je otázka zajímavá? ivzez, orestez, Gestas před 2388 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Počkáme si alespoň na Váš pokus, protože ta věta je poměrně jednoduchá.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
ivzez

Reaguji až na překlad z diskuze (neřeším úkol, ale opravuji):

Myslíme si (Míníme), že ona své problémy také nevidí.
Myslíme si (Míníme), že ani ona své problémy nevidí.

Němčina má více možností, jak vyjádřit to, co čeština vyjadřuje
vedlejší větou. (V německé větě nemusí vždy být spojka.)

Poznámka: Vždy je lepší uvádět alespoň odstavec,
věta může mít podle kontextu i trochu jiný význam.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
vas999

No dobře: Ona svoje problémy také nevidí, moje my.
Ale smysl to moc nedává, moje němčina je holt špatnä.

před 2388 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
vas999

Ještě by to mohly být její problémy…

před 2388 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
vas999

Asi máte pravdu v tom, že ta věta není zas až tak složitá. To s tím odstavcem si zkusím zapamatovat, příště to vyzkouším.
Děkuji vám za odpovědi…

před 2387 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
ivzez

„Její“ problémy, míněno problémy další ženy či dívky by to mohly být, pokud by to nějak vyplývalo z kontextu, který jste ale neuvedl.

V případě samostatné věty to vypadá na přivlastňování podmětu, kdy v češtině musíte použít „svůj“.

před 2387 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
quentos

No vidíte, tu první část máte dobře – ona svoje problémy také nevidí (přivlastňujeme-li podmětu, používáme v češtině zájmeno svůj). Meinen je zde jako sloveso – mínit, myslet. Tedy: ona svoje problémy také nevidí, myslíme si.

před 2388 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek