Reaguji až na překlad z diskuze (neřeším úkol, ale opravuji):
Myslíme si (Míníme), že ona své problémy také nevidí.
Myslíme si (Míníme), že ani ona své problémy nevidí.
Němčina má více možností, jak vyjádřit to, co čeština
vyjadřuje
vedlejší větou. (V německé větě nemusí vždy být spojka.)
Poznámka: Vždy je lepší uvádět alespoň odstavec,
věta může mít podle kontextu i trochu jiný význam.
4Kdo udělil odpovědi palec? annas, orestez, vas999, independent
před 2388 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
No dobře: Ona svoje problémy také nevidí, moje my.
Ale smysl to moc nedává, moje němčina je holt špatnä.
Asi máte pravdu v tom, že ta věta není zas až tak složitá. To s tím
odstavcem si zkusím zapamatovat, příště to vyzkouším.
Děkuji vám za odpovědi…
„Její“ problémy, míněno problémy další ženy či dívky by to mohly být, pokud by to nějak vyplývalo z kontextu, který jste ale neuvedl.
V případě samostatné věty to vypadá na přivlastňování podmětu, kdy v češtině musíte použít „svůj“.
No vidíte, tu první část máte dobře – ona svoje problémy také nevidí (přivlastňujeme-li podmětu, používáme v češtině zájmeno svůj). Meinen je zde jako sloveso – mínit, myslet. Tedy: ona svoje problémy také nevidí, myslíme si.
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2635 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1347 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |