Avatar uživatele
ratava

Jak moc přesné jsou překlady starých textů?

Jsou staré texty překládány s ohledem na tehdejší význam(-y) slov, nebo jsou překládány tak, aby byly srozumitelné tomu dnešnímu? Jestli např. přeložený výraz „duše“, „čas“… měl dřív stejný význam, jako ho vnímáme dnes…

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 9Pro koho je otázka zajímavá? annas, johana 56, ivzez, fcoop, zjentek, gagaga, Agneta, anonym, zzzlatokopka před 3579 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
fcoop

To je problém.

Autenticita překladu závisí na různých faktorech. Co je překládáno,kdo a proč překládá........je toho dost ..

Starý zákon – Exodus 22,27 (PDF, 94kB)
Příklad vzájemně se lišících překladů ovlivněných subjektivitou překladatelů. Jak je patrné, dochází k rozdílům v překladech i u tak elementárních pojmů jako je výraz „elóhím“. V jednom překladu je na jeho místě použito slovo „bůh“, jinde „soudcové“, „bohové“, onde zase „andělé“ apod.
Příčinou výše uvedených rozdílů je přirozená snaha překladatelů přizpůsobit výsledek svému chápání Bible. Předpokládají, že překládané slovo „elóhím“ může mít více významů (soudcové, andělé…). Opomíjejí jeho význam základní (tj. bohové, božstvo) a volí překlad, který lépe odpovídá jejich věrouce. Tato překladatelská subjektivita pak může měnit celý smysl textu. Z přesného překladu textu se stává jeho výklad.

http://www.my­ty.info/view.php?cis­loclanku=2002090001

Jsou takovéto rozdílné překlady základních pojmů skutečně jen drobností a nepodstatnou věcí? Záleží na tom, čemu chceme věřit. Pokud věrouce určité skupiny lidí, pak lze ohlásit za nepodstatné vše, co není v souladu s jejich učením. Pokud se však snažíme nepředpojatě porozumět poselství autorů původních textů, nezbývá, než do co nejpůvodnějších textů nahlédnout a opatřit si takové nástroje, abychom s nimi byli schopni pracovat.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
annas

Ve starších překladech jsou některé výrazy přeloženy podle tehdejších pravidel, slovní zásoby, jejjch významů. Záleží v které době bylo dílo přeložené a jak význam překladatel chápal. Text se od současného lišil ihláskově i tvaroslovně atd. Třeba překlad středočeského textu není zcela srozumitelný

i dnes jsou výrazy, které mají tvar knižní a mnozí již neznají, objevují se neologismy. Slovní zásoba se vývíjí.

V odkazu najdete kousek staročeského textu. .

http://www.kos­mas.cz/knihy/167067/st­aroceske-umeni-kucharske/ukaz­ka/1030/staro­ceske-umeni-kucharske-auto_preview1.pdf

Podívejte se do odkazu, kolik významů má slovo duše.
http://priruc­ka.ujc.cas.cz/?slo­vo=du%C5%A1e&Hle­dej=Hledej

V. Machek? Etymologický slovník

Duše = dech i duše, duch atd. Od dýchati atd.

Čas = hodina, doba, běh času, nikoliv konkrétní doba – odvozené od česati = spěchati. atd.

Např.r. 1892 Od těch čas = od té doby . K. Tůma – Z českých mlýnů.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
ivzez

Žádný překlad nemůže být úplně přesný. Kvalitní překladatel nepřekládá „otrocky“.
Snaží se co nejvíce přiblížit originálu, ale musí se současně řídit zásadami jazyka,
do kterého překládá.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
anonym

https://www.y­outube.com/wat­ch?v=Rv3X-TRJkCw

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Kelt

Význam slov se mění, těžko můžeme dnes, při vyšších znalostech a lepších překladatelských schopnostech se vžít do způsobu myšlení nějakého písaře před 400 a více lety. Na druhé straně Ovidiovy Proměny i Zpěvy staré Číny, staré několik tisíc let , se více nepřekládají – asi překlad je dobrý.
A pokud jde o význam slov duše, čas, pravda, víra – myslím, že lidé těmto slovům v minulosti přikládali větší význam, než mají v dnešní době.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek