„Right above it.
My real friends never hear it from me
Fake friends write the wrong answers on the mirror for me“
quentos díky moc ale asi myslíš „špané odpovědi“ – to „wrong“
je to odtud https://www.youtube.com/watch?v=kDQKONP-Bdc
Zajímavá 0 před 2952 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Máte tam chybu – v originále je „hearin'“
– tedy zhruba „svým skutečným přátelům se neozývám
a falešní přátelé mi píší na zrcadlo špatné odpovědi“
S nadpisem je vždycky největší potíž, ten se obvykle překládá až nakonec podle kontextu. Tady to vypadá na metaforu ve smyslu, že „jen nebe je nad tím“ – ovšem musíme to zasadit do celé věty: „víš že jsi na vrcholu – tehdy, když už je přímo nad ním jen nebe“.
… jo, máš recht, to mi tam vypadlo, mám blbou krátkodobou paměť.
Koneckonců co bys taky chtěl – zadarmo :{P>
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek