Řekl bych, že je to od slova „lát“, v dnešní češtině spílat, nadávat. Já někomu laji, básnicky „lám“.
4Kdo udělil odpovědi palec? Emefej, Dochy, Pepa25, aliendrone
před 1409 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Ten překlad básně „Já u pramene jsme a žízní hynu“ není tak starý – vznikl za první republiky. Překladatel Otakar Fischer zemřel v roce 1938. Jako mladý kluk jsem poznal dřív překlad Jarmily Loukotkové, která napsala o Villonovi román Navzdory básník zpívá a přeložila velkou většinu jeho díla. Fischerově překladu jsem se dlouho bránil, ale musím přiznat, že je lepší.
Upravil/a: akaš
0 Nominace Nahlásit |
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2668 | |
quentos | 1806 | |
mosoj | 1594 | |
led | 1375 | |
marci1 | 1358 | |
aliendrone | 1199 | |
zjentek | 1091 | |
Kelt | 1036 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |