Není to zkratka: Vojenské námořnictvo Spojených států amerických (United States Navy, či US Navy) je námořní složka Ozbrojených sil USA.
0 Nominace Nahlásit |
… naval je námořní, takže s mojí neznalostí angličtiny bych NAVY bral jako >>>námořnictvo<<< (což by mělo být naval podle překladače),ale mne k tomu vede i název britského námořnictva: Royal Navy https://cs.wikipedia.org/wiki/Royal_Navy
2Kdo udělil odpovědi palec? JájsemRaibek, aliendrone
před 2380 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Navy je prostě název pro VÁLEČNÉ námořnictvo (válečné loďstvo). Například U.S. Navy nebo o dost starší britské Royal Navy.
1Kdo udělil odpovědi palec? JájsemRaibek
před 2380 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Navy Pier je námořní přístav! Teda aspoň v Chicago ;)
https://www.google.com/search?q=navy+pier&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b
1Kdo udělil odpovědi palec? JájsemRaibek
před 2380 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Nejen vojenské námořnictvo, ale i značka hodně dobrého rumu :) .
1Kdo udělil odpovědi palec? JájsemRaibek
před 2380 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Aliendrone, není jen válečné, neb je užíváno i v době míru. Je tedy vojenské, nikoli válečné.
Tohle je dobrá námitka. A to proto, že v angličtině má slovo warfare i význam nejen válčení, lze jej přeložit i jako vojenství.
The Royal Navy (RN) is the United Kingdom's naval warfare force.
NEBO
The United States Navy (USN) is the naval warfare service…
(obě věty z anglickojazyčné wikipedie)
Slovo WARFARE můžeme přeložit jako válčení i jako vojenství.
Vycházím z termínů jako je „chemical warfare, biological warfare,
electronic warfare, guerilla warfare, urban warfare, partisan
warfare“ apod.
Nejde mi prostě přes pysky nahradit gerilovou válku či občanskou válku (válčení) termínem vojenství. Občanské vojenství, gerilové vojenství, partyzánské vojenství… to mi FAKTICKY přijde slabé. Na Ukrajině probíhá občanské vojenství… Divné. V týlu wehrmachtu Rusové rozpoutali partyzánské vojenství… Venkoncem i samotné slovo vojna je mimo jiné synonymem pro válku.
Takže… Když Rusové v týlu wehrmachtu rozpoutali partyzánskou vojnu – šlo by buď o válku NEBO o základní vojenskou službu (dle českých významů). Myslím, že to druhé by Němcům v týlu starosti nedělalo. ;) :D
A třeba takové ABS v autě za jízdy funguje (se užívá) i když v průběhu užívání NEMUSÍ zrovna deblokovat kola (s tím začne, až když se kola začnou blokovat).
A pokud k tomu započítám fakt, že byly doby, kdy se věci nazývaly pravými jmény… Třeba právě v USA od roku 1789 až do roku 1947 měli ministerstvo války (Department of War) a teprve pak ho cituplně přejmenovali na ministerstvo „obrany“ (Department of Defense).
Navíc – pokud se válečné námořnictvo jak píšeš POUŽÍVÁ v době míru – o co jde? O námořní válčení? Aha – dnes to NENÍ válčení, dnes je to vlastně „sanitární akce“, „bezpečnostní incident“ nebo dokonce „preventivní opatření“… ;) :D :D A fakt samotné existence VÁLEČNÉHO loďstva v době míru z něj nedělá nic jiného než… válečné loďstvo. ;) :D :D
Je to jen slovíčkaření, podle mě. Věřím, že v dnešní době (právě s ohledem na výše zmíněnou cituplnost ve výrazech (viz ministerstvo války>ministerstvo obrany, „sanitární akce“ atd.) by ti mnozí dali za pravdu, takže se přít nebudu.
Ale neodpustím si citovat sám sebe: „Hovno na cestě může mít tvar jako klobása. Může mít takovou i barvu. Jako klobásu ho někdo třeba dokáže i sníst. Navzdory tomu všemu je to POŘÁD jenom hovno.“ ;) :D :D
Ale war je asi opravdu válka a ne vojenství. Pro vojenství bych viděl jako blízský termín armáda, armádní… A to taky Ale v US Navy nic jako war není. Je to prostě vojenské námořnictvo nikoli válečné. Já nepíšu, že by se válečné námořnictvo užívalo v době míru. Pouze v některých jazycích se válka řekne vojna. V češtině tomu tak není… 😉 Právě proto, že je čeština tak bohatá by se měly používat správné termity… 😁
Tak já už vážně nevím jak to napsat srozumitelněji. ZNOVU to shrnu.
Vážně teď nevím, co vlastně tvrdíš. ;) :D :D
Pokud bych ignoroval připomínku annas a přijmul tvoji námitku, že
v češtině VOJNA se NEROVNÁ VÁLKA, tak co pak je hlavním smyslem
VOJENSKÉHO námořnictva? ;) Námořní přehlídky před admirály a
prezidentem?
A na válku mají někde bokem schované DALŠÍ námořnictvo, tentokrát
VÁLEČNÉ? ;) :D :D
Ale s tím používáním SPRÁVNÝCH termínů souhlasím. PROČ upřednostňuji termín VÁLEČNÉ jsem vysvětlil dodatečně. Můžeme mlátit prázdnou slámu a dohadovat se o tom, jestli je pro hajzla vhodnějším označením termín „ŠMEJD“ anebo „ETICKY DEZORIENTOVANÝ JEDINEC“ – to na věci NIC nezmění. ;) :D :D
Pro inspiraci: http://g.cz/slovnik-politicke-korektnosti-i/
Ad Edison
„Pouze v některých jazycích se válka řekne vojna. V češtině tomu tak není…“
I v češtině vojna = válka, byť je to výraz knižní.
Jistě, i v češtině tento výraz znám, leč vzhledem mám samozřejmě namyzli vojnu jako základní pro vojenství, což je zase něco kapku jiného, než válečnictví.
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2635 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1347 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |