Avatar uživatele
JájsemRaibek

Co značí vojenská zkratka NAVY?

Nebo je to nepřeložitelný název? Např. FBI je Federal Bureau of Investigation. Dá se tedy takto přeložit i název NAVY?

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? johana 56 před 2380 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Edison

Není to zkratka: Vojenské námořnictvo Spojených států amerických (United States Navy, či US Navy) je námořní složka Ozbrojených sil USA.

Zdroj: https://cs.wi­kipedia.org/wi­ki/N%C3%A1mo%C5%99nic­tvo_Spojen%C3%BDch_­st%C3%A1t%C5%AF_a­merick%C3%BDch

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Mc Merkurion

… naval je námořní, takže s mojí neznalostí angličtiny bych NAVY bral jako >>>námořnictvo<<< (což by mělo být naval podle překladače),ale mne k tomu vede i název britského námořnictva: Royal Navy https://cs.wi­kipedia.org/wi­ki/Royal_Navy

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
aliendrone

Navy je prostě název pro VÁLEČNÉ námořnictvo (válečné loďstvo). Například U.S. Navy nebo o dost starší britské Royal Navy.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
zjentek

Navy Pier je námořní přístav! Teda aspoň v Chicago ;)

https://www.go­ogle.com/sear­ch?q=navy+pier&i­e=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Muffz

Nejen vojenské námořnictvo, ale i značka hodně dobrého rumu :) .

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Edison

Aliendrone, není jen válečné, neb je užíváno i v době míru. Je tedy vojenské, nikoli válečné.

před 2380 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
aliendrone

Tohle je dobrá námitka. A to proto, že v angličtině má slovo warfare i význam nejen válčení, lze jej přeložit i jako vojenství.

The Royal Navy (RN) is the United Kingdom's naval warfare force.
NEBO
The United States Navy (USN) is the naval warfare service…

(obě věty z anglickojazyčné wikipedie)

Slovo WARFARE můžeme přeložit jako válčení i jako vojenství.
Vycházím z termínů jako je „chemical warfare, biological warfare, electronic warfare, guerilla warfare, urban warfare, partisan warfare“ apod.

Nejde mi prostě přes pysky nahradit gerilovou válku či občanskou válku (válčení) termínem vojenství. Občanské vojenství, gerilové vojenství, partyzánské vojenství… to mi FAKTICKY přijde slabé. Na Ukrajině probíhá občanské vojenství… Divné. V týlu wehrmachtu Rusové rozpoutali partyzánské vojenství… Venkoncem i samotné slovo vojna je mimo jiné synonymem pro válku.

Takže… Když Rusové v týlu wehrmachtu rozpoutali partyzánskou vojnu – šlo by buď o válku NEBO o základní vojenskou službu (dle českých významů). Myslím, že to druhé by Němcům v týlu starosti nedělalo. ;) :D

A třeba takové ABS v autě za jízdy funguje (se užívá) i když v průběhu užívání NEMUSÍ zrovna deblokovat kola (s tím začne, až když se kola začnou blokovat).

A pokud k tomu započítám fakt, že byly doby, kdy se věci nazývaly pravými jmény… Třeba právě v USA od roku 1789 až do roku 1947 měli ministerstvo války (Department of War) a teprve pak ho cituplně přejmenovali na ministerstvo „obrany“ (Department of Defense).

Navíc – pokud se válečné námořnictvo jak píšeš POUŽÍVÁ v době míru – o co jde? O námořní válčení? Aha – dnes to NENÍ válčení, dnes je to vlastně „sanitární akce“, „bezpečnostní incident“ nebo dokonce „preventivní opatření“… ;) :D :D A fakt samotné existence VÁLEČNÉHO loďstva v době míru z něj nedělá nic jiného než… válečné loďstvo. ;) :D :D

Je to jen slovíčkaření, podle mě. Věřím, že v dnešní době (právě s ohledem na výše zmíněnou cituplnost ve výrazech (viz ministerstvo války>ministerstvo obrany, „sanitární akce“ atd.) by ti mnozí dali za pravdu, takže se přít nebudu.

Ale neodpustím si citovat sám sebe: „Hovno na cestě může mít tvar jako klobása. Může mít takovou i barvu. Jako klobásu ho někdo třeba dokáže i sníst. Navzdory tomu všemu je to POŘÁD jenom hovno.“ ;) :D :D

před 2380 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Edison

Ale war je asi opravdu válka a ne vojenství. Pro vojenství bych viděl jako blízský termín armáda, armádní… A to taky Ale v US Navy nic jako war není. Je to prostě vojenské námořnictvo nikoli válečné. Já nepíšu, že by se válečné námořnictvo užívalo v době míru. Pouze v některých jazycích se válka řekne vojna. V češtině tomu tak není… 😉 Právě proto, že je čeština tak bohatá by se měly používat správné termity… 😁

před 2380 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
aliendrone

Tak já už vážně nevím jak to napsat srozumitelněji. ZNOVU to shrnu.

  1. Vypsal jsem z anglickojazyčné wiki část definice US Navy a Royal Navy. V OBOU případech jde o…„naval WARFARE…“
  2. Termín WARFARE se překládá do češtiny jako VÁLKA nebo VOJENSTVÍ. Potvrdí ti to online slovníky. (Všimni si, že NIKDE nepoužívám slov WAR! Pouze WARFARE – a to mám z těch definicí )
  3. Na cituji: „Já nepíšu, že by se válečné námořnictvo užívalo v době míru.“ ODPOVÍDÁM opět citací tvého PRVNÍHO diskuzního příspěvku: " …neb je užíváno i v době míru"!

Vážně teď nevím, co vlastně tvrdíš. ;) :D :D

Pokud bych ignoroval připomínku annas a přijmul tvoji námitku, že v češtině VOJNA se NEROVNÁ VÁLKA, tak co pak je hlavním smyslem VOJENSKÉHO námořnictva? ;) Námořní přehlídky před admirály a prezidentem?
A na válku mají někde bokem schované DALŠÍ námořnictvo, tentokrát VÁLEČNÉ? ;) :D :D

Ale s tím používáním SPRÁVNÝCH termínů souhlasím. PROČ upřednostňuji termín VÁLEČNÉ jsem vysvětlil dodatečně. Můžeme mlátit prázdnou slámu a dohadovat se o tom, jestli je pro hajzla vhodnějším označením termín „ŠMEJD“ anebo „ETICKY DEZORIENTOVANÝ JEDINEC“ – to na věci NIC nezmění. ;) :D :D

Pro inspiraci: http://g.cz/slovnik-politicke-korektnosti-i/

před 2380 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

Ad Edison

„Pouze v některých jazycích se válka řekne vojna. V češtině tomu tak není…“

I v češtině vojna = válka, byť je to výraz knižní.

vojna = vojenská služba je jen výraz hovorový.

před 2380 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Edison

Jistě, i v češtině tento výraz znám, leč vzhledem mám samozřejmě namyzli vojnu jako základní pro vojenství, což je zase něco kapku jiného, než válečnictví.

před 2380 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek