Jak byste přeložili spojení „mateřský jazyk“ (snažila jsem se vyhledat v překladači – může to být opravdu „mother tongue“? Moc se mi to nezdá)
A ten druhý – jak byste přeložili „pásovou výrobu“? S tím si nevím rady vůbec.
Nejedná se o nic společného se školou, kdyby to někoho napadlo, tak mě prosím neodkazujte na učebnici, či učitele. 🙂
Díky za pomoc,
W.
Doplňuji:
Na quentose se dá spolehnout určitě, ale nevím, zda tu je a relativně to
spěchá, kdybych nedostala dobrou odpověď, tak bych mu určitě napsala do
soukromé pošty (byť je škoda, že bych ho nemohla obodovat), ale děkuju,
pomohli jste mi, uzavírám otázku. 🙂
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? JanaViki před 4367 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Odpoveď byla označena jako užitečná
Mateřský jazyk bych přeložil jako native language.
Pásová výroba bych přeložil (možná že to bude trošku volné) jako mass
production
Doplňuji:
Ale kdyžtak si počkejte na rádce quentos, ten se v angličtině vyzná
dobře. Poradil tu spoustě lidem s angličtinou a vždycky dobrý 🙂
Upravil/a: Bedy
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?WeeBear Nahlásit |
1. Native language, nebo i mother tongue
Doplňuji:
Běžicí pás se dá přeložit jako conveyor belt.
Upravil/a: Fyzik
0 Nominace Nahlásit |
Kdo jste tu napsal mass production – řekl bych, že to je těsně vedle 🙂 pásová výroba je assembly line – že vy jste se dívali na Wikipedii na Henryho Forda? 🙂 Mass production je prostě hromadná výroba. Ta přitom může – ale nemusí – probíhat na tom běžícím pásu.