Jak přeložit – co uvádět v cz překladu? Střelka ukazatele palivoměru nebo ručka ukazatele palivoměru?
Není střelka uváděná pouze specificky – jedná-li se o kompas? A není uváděná ručka pouze specificky pro ukazatele (rychlosti, paliva, teploty)?
Jak si to vysvětluju pro sebe (správně?):
Střelka – nad stupnicí volně upevněná ke zdroji otáčení.
Ručka – nad stupnicí pevně upevněná ke zdroji otáčení.
A nebo je to úplně jedno?
Díky předem za názory. H.
Zajímavá 0 před 3701 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
V praxi se obvykle používá spojení „ručička ukazatele“. Střelku si spojuji pouze s kompasem.
0
před 3696 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2637 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1349 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1066 | |
Kelt | 1006 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |