Avatar uživatele
gundhii

Střelka kompasu vs. ručka ukazatele paliva. Jak přeložit – co uvádět v cz překladu?

Jak přeložit – co uvádět v cz překladu? Střelka ukazatele palivoměru nebo ručka ukazatele palivoměru?

Není střelka uváděná pouze specificky – jedná-li se o kompas? A není uváděná ručka pouze specificky pro ukazatele (rychlosti, paliva, teploty)?

Jak si to vysvětluju pro sebe (správně?):
Střelka – nad stupnicí volně upevněná ke zdroji otáčení.
Ručka – nad stupnicí pevně upevněná ke zdroji otáčení.

A nebo je to úplně jedno?

Díky předem za názory. H.

Zajímavá 0 před 3701 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
Emefej

V praxi se obvykle používá spojení „ručička ukazatele“. Střelku si spojuji pouze s kompasem.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek