all-in mentalit je z ialštiny- překládá se jako všestranná mentalita.
https://translate.google.cz/?hl=cs#view=home&op=translate&sl=it&tl=cs&text=all-in%20mentalit
Jinak samotné all -in v angličtině – bez omezení
all-in – příd. jméno
“bez omezení,” 1890, Další vysvětlení původu slov all; in pokračuje v odkazu na slovník.
Takže anglický význam slov odpovídá italskému – když je mentalita všestranná, tak je bez omezení., ale dolů, nebo nahoru? Záleží na kontextu.
https://www.etymonline.com/search?q=All-In
Upravil/a: annas
0 Nominace Nahlásit |
Předpokládám, že výraz „all-in“ je převzat z pokeru. Tam se jedná o situaci, kdy hráč vsadí VŠECHNY své zbývající žetony (peníze). Po česku bych to nazval „hop nebo trop“, tudíž pokud má někdo takovou povahu, očekával bych, že problémy řeší až zkratkovitě zpříma, s důrazem na definitivu volby (buď černý neb bílý, ale nic „mezi“) a s minimálním přihlédnutím ke kompromisním či jiným typům řešení.
Ale je to jen můj vlastní „odhad“, ve skutečnosti ani nevím, zda-li „all-in mentalita“ je reálný psychologický termín nebo jen „produkt kreativního myšlení“ nějakého pisálka. ;) :D :D
0 Nominace Nahlásit |
Když jde osobní rozvoj, tak se to zřejmě pokeru netýká. I úroveň mentalita můžu být různá. Ale to už je věc kontextu.
annas>>> Váš výklad (vycházející z google překladače) považuji za zajímavý a možný (jak jsem v odpovědi předeslal, NEVÍM jestli vůbec v psychologii takový termín existuje). Palec proto dám, ale vůbec nemám představu, jak by taková „všestranná mentalita“ měla vypadat v praxi. Jako všestranně posera či nebojsa? Všestranný blbec nebo génius? Všestranná pasivita nebo aktivita? Co KONKRÉTNĚ by „všestranná mentalita“ měla představovat? Mě prostě z té „všestrannosti“ nevychází NIC, protože se VŠE a v KAŽDÉM směru kompenzuje. ;) :D :D
aliendrone,
protože neznáme kontext, nedá se přesný význam vysvětlit. To záleží na tazateli, kde výraz našel.
Našla jsem i to vaše vysvětlení z pokeru. I v něm se najde anglický význam podle znalosti hry. Ale to jde mimo mě. Ale zřejmě jde o název, takže začíná A, ne a.
Přiznávám, že jsem chtěla napsat, že uvádím jen přesný překlad, který je obecný., kontext by napověděl víc.
To se mně stalo několikrát, že jsem vyhledala význam neznámého českého slova, které mělo v nářečí jiný význam.
To tazatel neuvedl, až teprve jsem význam uvedla, vypadala jsem jako …
Někdy napíši, , že chybí kontext, jindy si říkám, zda to má smysl?