Toto je otázka pro znalce čínštiny.
Neznám gramatiku ani způsob tvoření slov, takže jen něco. Nevím zda dvojslabičnost platí u všech.
Dvojslabičné názvy vznikly ze snahy vyhnout se tautologii
(jako je např. v v ruštině i angličtině se používá formát „Ozero
X-ozero“ – „Lake X-jezero“)
Např. používá se hora Tai namísto " Mount Taishan", a Xi River namísto
„Xijiang řeka“.
Pojmenování „X Mountain“, „hora X“, „X Shan“ – angličtina
např Mount Everest , Tian Shan ..
–
Ja-lung-ťiang (přítok Jang-c’-ťiang) – jak uvedl Kepler, nejsou názvy
čínské, ale evropské.
Yangtze (River) – v Číně u Chang Jiang atd. více v odkazu.
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%95%BF%E6%B1%9F
Na první část odpovědi nemůžu najít odkaz, měla jsem několik otevřených stránek, ale čínské znaky splývají, takže nemůžu najít ten správný.
Upravil/a: annas
0 Nominace Nahlásit |
Ja-lung-ťiang (přítok Jang-c’-ťiang) se ti zdá taky dvouslabičné?
Upravil/a: annas
0 Nominace Nahlásit |
Možná jsem se vyjádřila nepřesně. Samozřejmě že jde o čínské názvy, ale přepsané do latinky.
Rozuměl byste čínštíně? Ale snad je viditelné, že evropský název Jang-c’-ťiang není rovněž v čínštině, ale je delší než čínský název, byť přepsaný do latinky – Yangtze (River).