Ve slohu jsme hovořili o jazycích. Moje poslední věta v češtině zní
„Například španělštinu nebo francouzštinu, protože tyto jazyky jsou
také důležité.“
To že vám věta nepasuje do kontextu nevadí, navazuje na předchozí věty a
z tohoto hlediska je správně.
Můj překlad zněl: " Zum Beispiel Spanisch oder Französisch, weil diese
Sprachen wichtig auch ist.„
Problém je, že u slovíčka auch je nevhodný slovosled, kam tedy to slovo
patří? Bylo by správně "…weil diese Sprachen auch wichtig ist.“ nebo
ještě jinak?
A další věc: je slovíčko správně přeložené? Na internetové
překladače se v tomto nedá vždy spolehnout. Mám ho dvakrát podtržené,
může být tedy slovíčko „také“ takhle přeloženo nebo byste ho
přeložili jinak?
Díky :)
Zajímavá 0 před 3642 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Nejsem žádný velký němčinář, ale nemělo by tam být „Sprachen sind“ ? Jinak mi více sedí to „auch wichtig“.
0
před 3642 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Slůvko auch můžeš dát vlastně kamkoliv, za weil, nebo za wichtig, ale
ne na konci. Tam musí být sloveso , v tomto případě sind, protože musí
být shoda s podmětem, který je v množném čísle. Napíšu všechny
možnosti.
Zum Beispiel Spanisch oder Französisch, weil diese Sprachen wichtig
auch sind."
Zum Beispiel Spanisch oder Französisch, weil auch diese Sprachen wichtig sind.
Zum Beispiel Spanisch oder Französisch, weil diese Sprachen auch wichtig sind.
Ale tyto věty jsou tvořeny někým, kdo se německy učí, ale neumí. Němec by asi napsal.
Diese Sprachen, zum Beispiel Spanisch oder Französisch, sind auch wichtig .
0
před 3642 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek