Poradí někdo jak přeložit tyto věty?
Cožpak tady nejsou nějací lidé, kteří mluví anglicky?
Před tabulí stojí můj kamarád a snaží se odpovídat na otázky
učitele.
Na volejbalový trénink přichází 5–6 lidí každý týden.
Neexistují žádní lidé, kterým se to líbí.
Ve Stříbře(městě) existují stříbrné doly, z nichž některé
v pondělí uvidíme.
předem vám moc děkuji za ochotu
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 0 před 5172 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Advise someone how to translate this sentence?
Is not there some people who speak English?
Before the board is my friend and try to answer questions teachers.
The volleyball training 5–6 people coming every week.
There are no people who like it.
The Silver (city), there are silver mines, some of which we see on Monday.
I thank you in advance for their willingness
tak já takhle,,,proč neudat zdroj,když z něj čerpám?????
Zdroj: http://translate.google.com/?sl=cs&tl=en#
0 Nominace Nahlásit |
Miroslav tam má chyby. Správná verze:
Aren't here any people who speak English? (záporná otázka vyjadřuje
podiv).
There's a friend of mine standing in front of (NIKOLI before) the blackboard
and trying to answer the teacher's questions.
Five to six people come to volleyball training every week.
There are no people who like it.
There are silver mines in Stříbro, some of which we are going to see on
Monday.
Závěr? Radši příště namáhejte hlavu a udělejte to na vlasdtní
pěst – byť s chybami. Snaha se cení. Takhle vám to nedá absolutně
nic.
Doplňuji:
Stříbro není city, ale town … přece…
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Is not there some people who speak English?
Before the board is my friend and try to answer questions teachers.
The volleyball training 5–6 people coming every week.
There are no people who like it.
The Silver (city), there are silver mines, some of which we see on Monday.
I thank you in advance for your willingness
0 Nominace Nahlásit |
Ale Kropítce dávám bod za to, že uvedla zdroj, z kterého čerpala… Obvykle za špatnou odpověď nepalcuji (taky je to naposled), ale dávají se body za mnohem větší „blbosti“.
když si nejste jistí v angličtině, proč odpovídáte… z těch chyb
se mi ježí vlasy na hlavě.
Překladač je jenom stroj, ani ten to nepřeloží bez chyb!
quentosi odpovídala jsem po Vás a záměrně stejně jako Miroslav,nebylo to proto,že bych si byla jista svoji angličtinou,ale proto,že jsem chtěla poukázat na to,jak Miroslav k tomu došel,,,,odpověděl špatně a ještě ke všemu neudal zdroj,,,,to se to pak vozí po těch co zdroj dodají?!
Takže proto ten bod pro Vás,protože jako angličtináře si Vás velice
vážím a vím,že jste jeden z mála z uživatelů,který je na takovou
otázku schopen odpovědět.
Zřejmě jste mě s Popelkou nepochopili,,,pořád to říkám,kdyby to
šlo,tak by bylo nejlepší si vše vyříkat,,psaní není ono,obzvlášť
český jazyk někdy působí dvojsmyslně. Někdy se dá toho využít,ale
bohužel někdy je to na škodu…Zdravím M.
to tak rozhodně nebylo myšleno. Nemyslel jsem to jako kritiku, ale jako prostý fakt – strojovým překladem si člověk nepomůže.
Kropítko, já váš příspěvek pochopila tak, že jste jej záměrně vložila úplně stejný a navíc se zdrojem, nejde o to,jestli je překlad špatně nebo dobře, ale o ten zdroj.
Jsem ráda, že se to vysvětlilo. Já občas taky píšu několikasmyslně :( Ale snad jsme se pochopily.