Četl tu knihu někdo ? Pro ty kdo to nečetl a chystá se je to vyzrazení děje! Je to nejnovější verze překladu z roku 2015. Přeložili Rudolf Červenka a Alexander Tomský. 208 stran a na straně 184 je něco čemu nerozumím – poslední odstavec : „A když jsme byli s Gatsbym na cestě k domu, uviděl zahradník opodál v trávě Wilsonovo tělo a krvavé dějství bylo úplné.“ – Nick nemohl běžet s Gatsbym k domu – ten vylézal s bazénu a Wilson to zastřelil a on spadnul zpět do bazénu a Wilson se hned poté zastřelil také. Není tam chyba? díky
Gatsby vylézal z bazénu a Wilson ho zastřelil a Gatsby se zastřelený potopil pod hladinu. A Wilson se pak zastřelil. V knize v českém překladu je ten úryvek nahoře.
Zajímavá 0 před 2902 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
řekl bych, že „vylézal -z- bazénu“
Netipl bych to na chbu v překladu, ale nýbrž na češtinářskou chybu
A pokud se jedná o to krvavé dějství, tak bych napsal „krvavý čin byl
dokonán“, ale neznám původní text, abych kritizoval překlad…
1Kdo udělil odpovědi palec? Mc Merkurion
před 2902 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Nečetla jsem, takže neposoudím, jestli jde
o chybu v sazbě knihy nebo o překlep tady.
Z toho úryvku mi není jasné, kdo měl vylézat Z bazénu.
0
před 2902 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Jde tedy o to, že nemohli být s Gatsbym na cestě k domu, když Gatsby byl mrtvý ještě dřív než Wilson.
No tak leda by mrtvého Gatsbyho táhli domů a po cestě uviděl zahradník Wilsonovo tělo.
0
před 2902 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5913 | |
Drap | 4621 | |
led | 3002 | |
Kepler | 2836 | |
marci1 | 2240 | |
zjentek | 1650 | |
ivzez | 1445 | |
quentos | 1420 | |
aliendrone | 1413 | |
elkon | 1315 |
Divadlo |
Etiketa |
Kulturní akce |
Literatura |
Náboženství |
Ostatní kultura a společnost |
Historie |