Avatar uživatele
Zvědavý

Není v překladu románu Velký Gatsby (překlad 2015) chyba?

Četl tu knihu někdo ? Pro ty kdo to nečetl a chystá se je to vyzrazení děje! Je to nejnovější verze překladu z roku 2015. Přeložili Rudolf Červenka a Alexander Tomský. 208 stran a na straně 184 je něco čemu nerozumím – poslední odstavec : „A když jsme byli s Gatsbym na cestě k domu, uviděl zahradník opodál v trávě Wilsonovo tělo a krvavé dějství bylo úplné.“ – Nick nemohl běžet s Gatsbym k domu – ten vylézal s bazénu a Wilson to zastřelil a on spadnul zpět do bazénu a Wilson se hned poté zastřelil také. Není tam chyba? díky

Gatsby vylézal z bazénu a Wilson ho zastřelil a Gatsby se zastřelený potopil pod hladinu. A Wilson se pak zastřelil. V knize v českém překladu je ten úryvek nahoře.

Zajímavá 0 před 2935 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
ozzius

řekl bych, že „vylézal -z- bazénu“
Netipl bych to na chbu v překladu, ale nýbrž na češtinářskou chybu
A pokud se jedná o to krvavé dějství, tak bych napsal „krvavý čin byl dokonán“, ale neznám původní text, abych kritizoval překlad…

  • pokud se mýlím, tak mě opravte…

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
ivzez

Nečetla jsem, takže neposoudím, jestli jde
o chybu v sazbě knihy nebo o překlep tady.

Z toho úryvku mi není jasné, kdo měl vylézat Z bazénu.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
klumprt

Jde tedy o to, že nemohli být s Gatsbym na cestě k domu, když Gatsby byl mrtvý ještě dřív než Wilson.

No tak leda by mrtvého Gatsbyho táhli domů a po cestě uviděl zahradník Wilsonovo tělo.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek